Nex’ day hear some one knock at de door. Hanansi said, “Who come deah?”—“Me, Brar Hog.” An’ he say, “Come in.” He an’ Hog stay dere talkin’ an’ hear anodder knockin’. An’ say, “Who come deah?”—“Me, Brar Dog.” He say, “Brar Hog, you run go in dat room, fe Dog too bad; if him catch you him are goin’ to kill you!” Dog come in. Him stay dere talkin’ until hear anodder knock an’ said, “Who come deah?”—“Me, Brar Monkey.” An’ say, “Come in”; an’ say, “Brar Dog, you run go in dat room dere an’ when you go you see Brar Hog un’er de bed, kill him.” Him an’ Monkey talk till Tiger come knock at de door, an’ Hanansi say, [[56]]“Who knock deah?”—“Me, Brar Tiger.” An’ say, “Brar Monkey, run go in dat room hide or Tiger ketch you!” When Brar Tiger come in, him an’ Hanansi deh talkin’ till he hear anodder knock. An’ say, “Who come deah?”—“Brar Lion.” An’ say, “Brar Tiger, you run go in dat room deh; you see Brar Monkey, kill him!” So as Lion come in he tell Brar Lion, “Look heah! have plenty o’ meat. Brar Tiger gone in dere; you gwine go kill him!” Lion went in an’ kill Tiger. Me’while de Lion kill Tiger, Hanansi go out de kitchen door dig one deep hole an’ ca’ say, “Brar Lion, run come heah! We go put on little hot water fe clean up doze fellah!” As Lion jump out of de house, feel so glad, gallop on to de kitchen, he got down in de hole an bre’k his neck. So Hanansi said, “You brute! look how much money I borrow from you, an’ I have all yo’ bone to crack t’-night!”

[[Contents]]

46. Why Tumble-bug Rolls in the Dung. [[Note]]

William Forbes, Dry River, Cock-pit country.

Deh was Mr. Anansi and Tumble-bug. Deh was a young lady, was de king daughter. Her fader said who come wid a jar of money will get dat young lady to marry. Tumble-bug get a jar of money. Anansi get a jar an’ couldn’t get no money to put in it, get some cow dung an’ some horse dung fill up de jar. And after dem was going up to de young lady, dem ketch to a shop. And de two jar favor one anodder. An’ Anansi said, “Brar Tumble-bug, let we go in de shop go get a drink.” An’ Anansi said, “Mus’ buy a bread come,” an’ as he come out, him tak up Tumble-bug jar and lef’ fe him jar. An’ Tumble-bug tak up Anansi jar. And when dem go up to de young lady in de king yard, Anansi said, “Massa, mus’ bring a clean sheet go t’row out money out of jar!” An’ he t’row out money—wa-a-a-a-a! An’ as Tumble-bug t’row, him t’row out horse-dung an’ cow-dung.

Anansi said, “Tak it up, tak it up, tak it up, you nasty fellow, carry out de missis yard!” Dat is why you see Tumble-bug roll in filth to-day to-day.[1]


[1] The repetition is distributive and means “until to-day.” [↑]

[[Contents]]

47. Why John-crow has a Bald Head. [[Note]]