.... Now lies he there,
And none so poor to do him reverence.

are rendered in the thoroughly matter-of-fact words, appropriate for a letter or a newspaper "story":

.... Nu ligger han der,
endog den Usleste nægter ham Agtelse.

Again,

I have o'ershot myself to tell you of it,

is translated:

Jeg er gaaen for vidt at jeg sagde Eder noget derom.

On the other hand, the translation presents no glaring errors; such slips as we do find are due rather to ineptitude, an inability to find the right word, with the result that the writer has contented himself with an accidental and approximate rendering. For example, the translator no doubt understood the lines:

The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones.

but he could hit upon nothing better than: