CHAPTER III

Performances of Shakespeare's Plays in Norway

Christiania

The first public theater in Christiania was opened by the Swedish actor, Johan Peter Strömberg, on January 30, 1827, but no Shakespeare production was put on during his short and troubled administration. Not quite two years later this strictly private undertaking became a semi-public one under the immediate direction of J.K. Böcher, and at the close of the season 1829-30, Böcher gave by way of epilogue to the year, two performances including scenes from Holberg's Melampe, Shakespeare's Hamlet, and Oehlenschläger's Aladdin. The Danish actor Berg played Hamlet, but we have no further details of the performance. We may be sure, however, that of the two translations available, Boye's and Foersom's, the latter was used. Hamlet, or a part of it, was thus given for the first time in Norway nearly seventeen years after Foersom himself had brought it upon the stage in Denmark.[III.1]

More than fourteen years were to elapse before the theater took up Shakespeare in earnest. On July 28, 1844, the first complete Shakespearean play was given. This was Macbeth in Foersom's version of Schiller's "bearbeitung," which we shall take up in our studies of Shakespeare in Denmark.[III.2] No reviews of it are to be found in the newspapers of the time, not even an announcement. This, however, does not prove that the event was unnoticed, for the press of that day was a naive one. Extensive reviews were unknown; the most that the public expected was a notice.

We are equally ignorant of the fate of Othello, performed the next season, being given for the first time on January 3, 1845. Wulff's Danish translation was used. Blanc says in his Historie[III.3] that Desdemona and Iago were highly praised, but that the play as a whole was greatly beyond the powers of the theater.

Nearly eight years later, November 11, 1852, Romeo and Juliet in Foersom's translation received its Norwegian premiere. The acting version used was that made for the Royal Theater in Copenhagen by A.E. Boye in 1828.[III.4] Christiania Posten[III.5] reports a packed house and a tremendous enthusiasm. Romeo (by Wiehe) and Juliet (by Jomfru Svendsen) revealed careful study and complete understanding. The reviewer in Morgenbladet[III.6] begins with the little essay on Shakespeare so common at the time; "Everyone knows with what colors the immortal Shakespeare depicts human passions. In Othello, jealousy; in Hamlet, despair; in Romeo and Juliet, love, are sung in tones which penetrate to the depths of the soul. Against the background of bitter feud, the love of Romeo and Juliet stands out victorious and beneficent. Even if we cannot comprehend this passion, we can, at least, feel the ennobling power of the story." Both of the leading parts are warmly praised. Of Wiehe the reviewer says: "Der var et Liv af Varme hos ham i fuldt Maal, og den grændseløse Fortvivlelse blev gjengivet med en næsten forfærdelig Troskab."

The same season (Dec. 11, 1852) the theater also presented As You Like It in the Danish version by Sille Beyer. The performance of two Shakespearean plays within a year may rightly be called an ambitious undertaking for a small theatre without a cent of subsidy. Christiania Posten says: "It is a real kindness to the public to make it acquainted with these old masterpieces. One feels refreshed, as though coming out of a bath, after a plunge into their boundless, pure poetry. The marvellous thing about this comedy (As You Like It) is its wonderful, spontaneous freshness, and its freedom from all sentimentality and emotional nonsense." The acting, says the critic, was admirable, but its high quality must, in a measure, be attributed to the sympathy and enthusiasm of the audience. Wiehe is praised for his interpretation of Orlando and Jomfru Svendsen for her Rosalind.[III.7] Apparently none of the reviewers noticed that Sille Beyer had turned Shakespeare upside down. Her version was given for the last time on Sept. 25, 1878, and in this connection an interesting discussion sprang up in the press.