Nakirèk, a cousin german. Ñakirèk, mine. Gnakiregi, thine. Nakirek, his.
Noheletè, the point of a spear. Yoheletè, mine. Grohelichi, thine. Loheletè, his.
Natatr̃a, life. Yatatr̃a, my life. Gratatr̃e, thine. Latatr̃a, his.
But these examples are sufficient to show the multiplied variety of the second person. Amongst the Guaranies too, the possessives are affixed to the nouns, but this occasions no difficulty, because the mutation is regular: thus, Tuba, a father. Cheruba, my father. Nderuba, thine. Tuba, his. Guba, theirs. Tay̆, a son. Cheray̆, mine. Nderay̆, thine. Tay̆, his. Guay̆, theirs. Che is prefixed to nouns for the first person, and Nde for the second, without variation. Likewise in the plural they say Ñande, or Oreruba, our father. Penduba, your father. Tuba, or Guba, their father. In all other substantives these particles supply the place of possessives.
The following observation must be made on the possessive nouns of the Abipones. If they see any thing whose owner they do not know, and wish to be made acquainted with, they enquire to whom it belongs in various ways. If the object in question be animate, (even though it only possess vegetable life,) as wheat, a horse, a dog, a captive, &c. they say Cahami ledà? whose property is this? to which the other will reply, Ylà, mine. Grelè, thine. Lelà, his. On the other hand, if the thing be inanimate, as a spear, a garment, food, &c. they say Kahamì kalàm, to whom does this belong, and the other will say, Ai`m, to me. Karami, to thee. Hala`m, to him. Kara`m, to us, &c.
The pronouns of the first and second persons are subject to no mutations, on account of place or situation. Thus, Aỳm, I. Akami, thou. Aka`m, we. Akamyì, you. If alone be added, they are altered in this manner: Aỳmátarà, I alone. Akamítarà, thou alone. Akàm àkalè, we alone.
But the pronoun of the third person, he, is varied, according to the situation of the person of whom you speak. For if the object of discourse
| Mas. he. | Fem. she. | |
| Be present, he is called, | Eneha | Anahà |
| If he be sitting, | Híñìha | Háñiha |
| If lying, | Híriha | Háriha |
| If standing, | Háraha | Háraha |
| If walking and seen, | Ehahá | Ahaha |
| If not seen, | Ekaha | Akaha. |
He alone is also expressed in various ways.
| If he alone is sitting, you say | Yñítarà | |
| If lying, | Irítàra | |
| If walking, | Ehátára | |
| If absent, | Ekátará | |
| If standing, | Erátára. |