207. I said above ([§172]) that the Holy Spirit was so greatly angered by the sin of Ham that he could not bear even to speak his name in the curse. And it is true, as the punishment shows, that Ham sinned grievously. The other reason mentioned above as not at all unlikely, I will here repeat: Ham had been called and received into the ark by the divine Word, and had been saved with the others, and Noah wanted to spare him whom God had spared in the flood. Therefore, he transferred the curse which Ham merited, to Canaan, his son, whom Ham doubtless desired to keep with him.

208. The Jews offer a different explanation: Canaan, the son, having been the first to see his grandfather Noah lying naked, announced it to his father, who then saw for himself; hence, Canaan gave his father cause to commit the sin. Let the reader judge what value there is in this exposition.

209. But there is also a philological question which must be discussed in connection. Scholars call translators to account for the rendering, "God enlarge Japheth," when the Hebrew words do not permit it, though not only the Hebrews but also the Chaldeans, are mostly agreed that the word jepheth means "to enlarge." Technical discussions of this kind, however, are sometimes very useful to clear up the precise meaning of a passage.

210. Some scholars derive the name Japheth from the verb jephah, which signifies to be beautiful, as in Ps 45, 2: japhjaphita mibene Adam, "Thou art fairer than the children of men." But this may easily be shown to be an error; for the true origin of the word is the verb phatah, which means "to persuade," "to deceive with fair words" as in Ex 22 16: ki jephateh isch betulah, "If a man entice a virgin, he shall surely pay a dowry for her." And in Jer 20, 7: pethithani jehovah va-epath, "O Jehovah, thou hast persuaded me and I was persuaded;" Prov 1, 10: Im-jephatukah, "If sinners entice thee." There is no need of more examples, for the word occurs frequently, and I have no doubt that it is derived from the Greek word peitho, for it has the same meaning.

211. But let us turn to the question: Why have all translators made it read, "God enlarge Japheth," while it is not the word pathach, which means "to enlarge" or "to open", but rather the word pathah? I have no doubt that the translators were influenced by the harsh expression. Since this is a promise, it seemed too harsh to state that Noah had said, "God deceive Japheth." This would appear to be a word of cursing, not of blessing. Hence they chose a milder term, though it violated the rules of language. And since there is but a slight difference between pathach, and pathah, they used one for the other. They meant to preserve the important fact that this is a promise.

212. But there is no need for us to alter the text in this manner, and to violate its grammatical construction, since the word pathah, offers a most suitable meaning. Being a word of double meaning, as the word suadere in Latin, it may be accepted either in a bad or in a good sense. Hence, it is not irreverent to apply this word to God. We find it clearly so used in Hosea 2, 14, where the Lord says: "Therefore, behold, I will (mephateha) allure her (or, entice her by coaxing), and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her." I will suckle her, speak sweetly unto her, and thus will I deceive her, as it were, so that she may agree with me, so that the Church will join herself to me, etc.

In this sense the word may here rightly be taken to mean "allure," "persuade," "coax by means of friendly words and flattery." God suckle, persuade, deceive Japheth by persuasion, so that Japheth himself, being allured, as his name signifies, may be invited in a friendly way and thus be beguiled.