“I not want to marry,” says Rosalin, and I see her shake her head at me. “I not think about it at all.”
“Mamselle,” I say to her, “you have not any inducement like I have, that torment you three years.”
“How you know that?” she ask me. And then her face change from laughter, and she spring up from the blanket couch, and I think the camp go around and around me—all fur and eyes and claws and teeth—and I not know what I am doing, for the dogs are all over me—yell—yell—yell; and then I am stop stabbing, because the vild-cat has let go of Sauvage, and Sauvage has let go of the vild-cat, and I am looking at them and know they are both dead, and I cannot help him any more.
“'I THINK THE CAMP GO AROUND AND AROUND ME'”
You are confuse by such things where there is noise, and howling creatures sit up and put their noses in the air, like they call their mate back out of the dark. I am sick for my old dog. Then I am proud he has kill it, and wipe my knife on its fur, but feel ashame that I have not check him driving it into camp. And then Rosalin throw her arms around my neck and kiss me.
It is many years I have tell Rosalin she did that. But a woman will deny what she know to be the trut. I have tell her the courtship had end, and she begin it again herself, and keep it up till the boats take us off Round Island. The ice not run out so quick any more now like it did then. My wife say it is a long time we waited, but when I look back it seem the shortest time I ever live—only two days.
Oh God, yes, it is three years before I marry the woman that not want to marry at all; then my brothers and sisters can take care of themselves, and she help me take care of maman.
It is when my boy Gabriel come home from the war to die that I see the skeleton on Round Island again. I am again sure it is wash out, and I go ashore to bury it, and it disappear. Nobody but me see it. Then before Rosalin die I am out on the ice-boat, and it give me warning. I know what it mean; but you cannot always escape misfortune. I cross myself when I see it; but I find good luck that first time I land; and maybe I find good luck every time, after I have land.