Having given some account of my personal experiences among an African tribe in its original state, i.e. in a state uninfluenced by European ideas and culture, I will make an attempt to give a rough sketch of the African form of thought and the difficulties of studying it, because the study of this thing is my chief motive for going to West Africa. Since 1893 I have been collecting information in its native state regarding Fetish, and I use the usual terms fetish and ju-ju because they have among us a certain fixed value - a conventional value, but a useful one. Neither “fetish” nor “ju-ju” are native words. Fetish comes from the word the old Portuguese explorers used to designate the objects they thought the natives worshipped, and in which they were wise enough to recognise a certain similarity to their own little images and relics of Saints, “Feitiço.” Ju-ju, on the other hand, is French, and comes from the word for a toy or doll, [{286}] so it is not so applicable as the Portuguese name, for the native image is not a doll or toy, and has far more affinity to the image of a saint, inasmuch as it is not venerated for itself, or treasured because of its prettiness, but only because it is the residence, or the occasional haunt, of a spirit.

Stalking the wild West African idea is one of the most charming pursuits in the world. Quite apart from the intellectual, it has a high sporting interest; for its pursuit is as beset with difficulty and danger as grizzly bear hunting, yet the climate in which you carry on this pursuit - vile as it is - is warm, which to me is almost an essential of existence. I beg you to understand that I make no pretension to a thorough knowledge of Fetish ideas; I am only on the threshold. “Ich weiss nicht all doch viel ist mir bekannt,” as Faust said - and, like him after he had said it, I have got a lot to learn.

I do not intend here to weary you with more than a small portion of even my present knowledge, for I have great collections of facts that I keep only to compare with those of other hunters of the wild idea, and which in their present state are valueless to the cabinet ethnologist. Some of these may be rank lies, some of them mere individual mind-freaks, others have underlying them some idea I am not at present in touch with.

The difficulty of gaining a true conception of the savage’s real idea is great and varied. In places on the Coast where there is, or has been, much missionary influence the trouble is greatest, for in the first case the natives carefully conceal things they fear will bring them into derision and contempt, although they still keep them in their innermost hearts; and in the second case, you have a set of traditions which are Christian in origin, though frequently altered almost beyond recognition by being kept for years in the atmosphere of the African mind. For example, there is this beautiful story now extant among the Cabindas. God made at first all men black - He always does in the African story - and then He went across a great river and called men to follow Him, and the wisest and the bravest and the best plunged into the great river and crossed it; and the water washed them white, so they are the ancestors of the white men. But the others were afraid too much, and said, “No, we are comfortable here; we have our dances, and our tom-toms, and plenty to eat - we won’t risk it, we’ll stay here”; and they remained in the old place, and from them come the black men. But to this day the white men come to the bank, on the other side of the river, and call to the black men, saying, “Come, it is better over here.” I fear there is little doubt that this story is a modified version of some parable preached to the Cabindas at the time the Capuchins had such influence among them, before they were driven out of the lower Congo regions more than a hundred years ago, for political reasons by the Portuguese.

In the bush - where the people have been little, or not at all, in contact with European ideas - in some ways the investigation is easier; yet another set of difficulties confronts you. The difficulty that seems to occur most easily to people is the difficulty of the language. The West African languages are not difficult to pick up; nevertheless, there are an awful quantity of them and they are at the best most imperfect mediums of communication. No one who has been on the Coast can fail to recognise how inferior the native language is to the native’s mind behind it - and the prolixity and repetition he has therefore to employ to make his thoughts understood.

The great comfort is the wide diffusion of that peculiar language, “trade English”; it is not only used as a means of intercommunication between whites and blacks, but between natives using two distinct languages. On the south-west Coast you find individuals in villages far from the sea, or a trading station, who know it, and this is because they have picked it up and employ it in their dealings with the Coast tribes and travelling traders. It is by no means an easy language to pick up - it is not a farrago of bad words and broken phrases, but is a definite structure, has a great peculiarity in its verb forms, and employs no genders. There is no grammar of it out yet; and one of the best ways of learning it is to listen to a seasoned second mate regulating the unloading or loading, of cargo, over the hatch of the hold. No, my Coast friends, I have not forgotten - but though you did not mean it helpfully, this was one of the best hints you ever gave me.

Another good way is the careful study of examples which display the highest style and the most correct diction; so I append the letter given by Mr. Hutchinson as being about the best bit of trade English I know.

“To Daddy nah Tampin Office, -

Ha Daddy, do, yah, nah beg you tell dem people for me; make dem Sally-own pussin know. Do yah. Berrah well.

Ah lib nah Pademba Road - one bwoy lib dah oberside lakah dem two Docter lib overside you Tampin office. Berrah well.