On we sailed, and on, never out of sight of land to starboard. Day by day, along a coast that now as a whole bent eastward. And yet no strait—no way through into the sea into which poured the Ganges.

[ [!-- H2 anchor --] ]

CHAPTER XLI

THE weather plagued us. The rains were cataracts, the lightning blinding, the thunder loud enough to wake the dead. Day after day, until this weather grew to seem a veritable Will, a Demon with a grudge against us.

The Margarita sailed no better; she sailed worse. The Admiral considered abandoning her, taking the Adelantado upon the Consolacion and dividing his crew among the three ships. But the Adelantado’s pride and obstinacy and seamanship were against that. “I’ll sail her, because San Domingo thinks I can!”

Stormy days and nights, and the Admiral watching. “The Margarita! Ho, look out! Do you see the Margarita?”

In the midst of foul weather came foully back the gout that crippled him. I would have had him stay in his bed. “I cannot! How do you think I can?” In the end he had us build him some kind of shelter upon deck, fastening there a bench and laying a pallet upon this. Here, propped against the wood, covered with cloaks, he still watched the sea and how went our ship and the other ships.

Day after day and day after day! Creeping eastward along a bad shore, in the teeth of the demon. The seas, the winds, the enormous rain wore us out. Men grew large-eyed. If we slept came a shriek and wakened us. We would put to land, but the wind turned and thrust us out again, or we found no harbor. We seemed to be fixed in one place while time rushed by us.

Forecastle began to say, “It is enchantment!” Presently poop echoed it. The boy Fernando brought it to his father. “Alonso de Zamorra and Bernardo the Apothecary say that demons and witches are against us.”

“The Prince of the Power of the Air!” said the Admiral. “It may be, child! Paynimry against Christianity. We had a touch of the same quality once off Cuba. But is it, or is it not, Christian men shall win! And send me Bartholomew Fiesco. Such talk is injury. It bores men’s courage worse than the teredo a ship’s bottom!”