Julia Domna, the last of the three plays, is terrible in the fierce truth of its imagination, and contains in Act II the most powerful bit of drama that these poets have written. Once again they have taken the bare bones of history and made of them human creatures of almost appalling vitality and strength. The emperors Caracalla and Geta pursue a vague and erratic course through the scene of the historian, and a dry phrase about “fraternal discord” does not much illumine it or make it comprehensible. But the poet brings to it the light of vision, and sees in Julia Domna, their mother—;a woman of rare beauty, grace, and intelligence; able, subtle, of irresistible attraction and powerful personality—;the cause of the insane jealousy between the brothers which not only explains their career, but makes the catastrophe inevitable. And what gives this play its almost awful force is that Julia Domna, though loving deeply both her sons, herself precipitates the tragedy and brings about Geta’s murder. In this element of the drama there is a tragic irony which gets itself wrought into the mere dramaturgic irony of Act II with a total effect of great intensity. When the act begins Julia is rejoicing that she has succeeded in keeping both her sons in Rome. There had been a plan to divide the Empire and to give a separate rule in East and West to each of the two brothers; but she—;her affection mastering prudence—;had opposed it. She could not tolerate the pain of parting from Geta; and the plan was defeated. The opening conversation skilfully reveals the dangerous situation that she has thus created. Her two sons, ravenous for her favour and openly loathing each other, refuse to meet. It is only in deference to her that they consent to inhabit the same building, where they are lodged in separate suites. So long as she does not swerve a hair’s breadth from impartiality, and so long as her wit can devise means to soothe and flatter each in turn, she can hold them from violence. But secretly she is not quite impartial. For Geta, her younger son, with his sunnier and gentler nature, she has a deeper tenderness. And that betrays itself when, taking Caracalla in what seems a propitious mood, she proposes to him a reconciliation with his brother. His wrath is the more deadly in that he had felt himself, a moment earlier, alone and secure in his mother’s affection. He dissembles, and promises to make friends; but when Julia Domna goes out to bring Geta, he quickly plots to kill him. He hides soldiers behind his mother’s throne, instructs them to act upon a given signal, and when Geta enters receives him with a speech of welcome. The tragic irony of the scene is complete; Geta’s death, when it comes, is of the last horror, and his mother’s agony a thing only to be realized by a woman and expressed by a great poet.

The act is so complete a unity that to detach a part of it must necessarily do the poet an injustice. One risks taking the central passage, however, in the hope that even out of its context something may remain of the imaginative truth which sees Caracalla, lulled for the moment by his mother’s welcome, and exultantly promising her a boon, for that reason turned to fury the more vengeful when the boon that she names is begged for Geta. One may be prepossessed; one may, with the cumulative weight of the whole tragedy in one’s mind, see more in a phrase than the poets intended to put there. Nevertheless, it does seem to me that Caracalla’s answer to his mother, “Rise from your knees,” and her frightened rejoinder, “I am not kneeling,” are supreme touches, awful in their brief, pregnant, startling rightness.

Caracalla, happy to find his mother alone, has been protesting his love for her:

Caracalla. As wine
I have flushed your face. Are you so weary now
And so dejected? But your very raiment
Shines in my presence and casts off a dust
Of little stars.
... What is the boon?

Julia Domna. What boon?
... I had forgot.

Caracalla. But I will grant it,
I must in this great prodigy of joy
To find you thus, to give you health again
Simply by breathing near you. Majesty,
No son, but Hercules I think in me
Has pulled at Juno’s breasts again. I smack
The flavour still of those first draughts. Beloved,
If you would ease my reeling brain, confer
Some labour on me, some attempt; for you
I would disjoint the hills.

Julia Domna. Nay, of myself
And for myself I cannot heave a wish.

Caracalla. But for your greater honour—;a fresh palace,
Baths of more tempered coolness, any jewel
That the East buries....

Julia Domna. ... For my greater honour,
And pride of glory! But there is a thing....
Come to me, for you cannot understand
Unless I speak it close.
[She stretches her arms to Caracalla, and
whispers to him.

Caracalla. Rise from your knees.

Julia Domna. I am not kneeling.
[Caracalla is silent. She turns away,
terrified.

Caracalla [with a slow smile]. But there is a power
I may myself invoke.