During the same year the "Médecin malgré Lui" was brought out; whose wit and comedy stamps it as one of his best: other minor pieces, by command, occupied his time, without increasing his fame. His mind was set on bringing out the "Tartuffe." The king had yielded to the outcry against it; but in his heart he was very desirous of having it acted. On occasion of a piece being played, called "Scaramouche Hermite," which also delineated immorality cloaked by religion; the king said to the great Coudé, "I should like to know why those who are so scandalised by Molière's play, say nothing against that of Scaramouche?" The prince replied. "The reason is, that Scaramouche makes game of heaven and religion, which these people care nothing for; but Molière satirises them themselves, and this they cannot bear."[41] Confident in the king's support, and anxious to bring out his play, Molière entertained the hope of mollifying his opponents by concessions: he altered his piece, expunged the parts most disliked, and changed the name Tartuffe, already become odious to bigot ears, to the Imposteur. In this new shape his comedy was acted once; but, on the following day the first president, Lamoignon, forbade it. Molière dispatched two principal actors to the king, then in Flanders, to obtain permission; but Louis only promised that the play should be re-examined on his return. Thus, once more, the piece was laid aside; and Molière forced to content himself with private readings, and the universal interest excited on the subject. Meanwhile he brought out "Amphitryon," "L'Avare," and "George Dandin" all of which rank among his best plays. The first has a more fanciful and playful spirit added to its comedy than any other of his productions, and displays more elegance and a more subtle wit.

As a specimen of mingled wit and humour, let us take the scene between Sosia and Mercury, when the latter, assuming his name and appearance, attempts to deprive him of his identity by force of blows. Sosia exclaims,—

"N'importe. Je ne puis m'anéantir pour toi,
Et souffrir un discours si loin de l'apparence.
Être ce que je suis est-il en ta puissance?
Et puis-je cesser d'être moi?
S'avisa-t-on jamais d'une chose pareille?
Et peut-on démentir cent indices pressants?
Rêvé-je? Est-ce que je sommeille?
Ai-je l'esprit troublé par des transports puissants?
Ne sens-je bien que je veille?
Ne suis-je pas dans mon bon sens?
Mon maître Amphitryon ne m'a-t-il pas commis
À venir en ces lieux vers Alemène sa femme?
Ne lui dois-je pas faire, en lui vantant sa flamme,
Un récit de ses faits contre notre ennemi?
Ne suis-je pas du port arrivé tout à l'heure?
Ne tiens-je pas une lanterne en main?
Ne te trouvé-je pas devant notre demeure?
Ne t'y parlé-je pas d'un esprit tout humain?
Ne te tiens-tu pas fort de ma poltronnerie,
Pour m'empêcher d'entrer chez nous?
N'as-tu pas sur mon dos exercé ta furie?
Ne m'as tu pas roué de coups?
Ah, tout cela n'est que trop veritable;
Et, plût au ciel, le fût-il moins!
Cesse donc d'insulter au sort d'un misérable;
Et laisse à mon dévoir s'acquitter de ses soins.

MERCURE.

Arrête, ou sur ton dos le moindre pas attire
Un assommant éclat de mon juste courroux.
Tout ce que tu viens de dire,
Est à moi, hormis les coups.

SOSIE.

Ce matin du vaisseau, plein de frayeur en l'âme,
Cette lanterne sait comme je suis parti.
Amphitryon, du camp, vers Alemène sa femme,
M'a-t-il pas envoyé?

MERCURE.

Vous avez menti.
C'est moi qu'Amphitryon députe vers Alemène
Et qui du port Persique arrivé de ce pas;
Moi qui viens annoncer la valeur de son bras,
Qui nous fait remporter une victoire pleine,
Et de nos ennemis a mis le chef à bas.
C'est moi qui suis Sosie enfin, de certitude,
Fils de Dave, honnête berger;
Frère d'Arpage, mort en pays étranger;
Mari de Cléanthis la prude,
Dont l'humeur me fait enrager;
Qui dans Thèbes ai reçu mille coups d'étrivière
Sans en avoir jamais dit rien;
Et jadis en public fus marqué par derrière
Pour être trop homme de bien.

SOSIE (bas, à part).