Every portion glistens with precious stones. Its walls are covered with pictures in Mosaic: its pavement, and the five hundred columns that adorn it, are composed of verde antique, jasper, porphyry, agate, and the most precious marbles. Usually, one cares little for such things; but here the barbaric magnificence—the Eastern aspect—the tombs of heroes it contains, and its association with the glories of the republic—combine to render the tribute of Mammon to Heaven interesting.

The high altar has two Pale: one covers the other. The internal one, a curiosity from its richness, has been taken down to be repaired. It is called the Pala d’oro, and is formed of enamel paintings on silver and gold, encrusted with a profusion of gems; it was executed at Constantinople by order of the Doge Piero Orseolo, under whose reign the Basilica was finished. It now forms the delight of Venice, and many noble ladies have contributed a quantity of gems, to replace those that have been lost. It is a curious specimen of the state of the arts in the middle ages, before it revived and received a soul from the great painters of Tuscany and Umbria. It is all glitter and richness, and a sort of barbaric elegance, without real taste.

The treasure of St. Mark once overflowed with wealth, in gems, pearls, and worked gold, chiefly transferred from Constantinople; these have all disappeared; the only objects that attract attention are an antique porphyry vase, with letters carved on it, such as are found in Persepolis—and a golden rose, one of those which it was the practice of the popes to present on certain occasions to catholic sovereigns. This had been presented to a doge of Venice; it was no meagre gift, being a very large bough, bearing many roses, all formed of the precious metal.

Each day we grow more familiar with this delightful city—favourite of Amphitrite and the Nereids; the little roots, generated by sympathy and enjoyment, begin to strike out, and I shall feel the violence of transplanting when forced to go. I look wistfully on some of the palaces, thinking that here I might find a pleasant, peaceful home; nor is the idea, though impracticable for me, wholly visionary. Several of the palaces, bereft of their old possessors, are used for public offices, or are let at a low rent. It is easy to obtain a house, whose marble staircase, lofty halls, and elegant architecture, surpass anything to be found in France or England. Several English gentlemen have taken apartments, and fitted them up with old furniture, and find themselves, at slight cost, surrounded by Venetian grandeur. No one can spend much money in Venice:—a gondola is a very inexpensive carriage; hiring one, as we do, costs four swanzikers a day—about four pounds a month, with a buona mano of half a swanziker a day to the gondolier, on going away.

Of course, if settled, you must build your own gondola; and to be respectable you must have two gondolieri in livery. The appearance of the boatmen dressed like footmen is, to my eye, the only inharmonious sight in Venice. These men used to be reserved only for the use of the gondola and carrying messages; but in these poorer days, they serve as domestics in the house; they are still, however, a race apart, thoroughly acquainted with every nook and corner of the city; intelligent, alert, zealous; ready (as we were told of old) to do any bad errand; but with such having nothing to do, we know nothing. We have two gondolas in our pay. One of the gondolieri is a favourite, Beppo, No. 303; the other, Marco, 307. We have no fault to find with either; and they join intelligence to exactness. At first, we would not engage Marco, because, accustomed to foreigners, he was proud of his scraps of bad French. We made a bargain with him that he should always speak Italian—Venetian we would not insist upon, for we should not understand him. I am almost sorry to know nothing of Venetian; it was the first dialect formed from Latin that was written. At the time when, in the other cities of Italy, the annals were drawn up in barbarous Latin, the Venetians made their records in their vernacular tongue, which remain to this day in multitudinous volumes in the Library of St. Mark. It has been averred that the first colonists from Padua brought this dialect of the Latin with them, and that it is a remnant of the vernacular of Roman Italy. Nine centuries later, the lingua Toscana could scarcely be said to exist; the language of Brunetto Latini, Dante’s master, being very scant and inefficient. I am told that Dante himself hesitated whether to write his “Divina Comedia” in Latin or Venetian, till fortunately he became aware that the talk of the common people of Tuscany possessed all the elements of expression; and he, collecting them with that life-giving power proper to genius, “created a language, in itself heroic and persuasive, out of a chaos of inharmonious barbarisms.”[[17]] There is, I believe, even at this day, greater scope for wit and airy grace in Venetian than in Tuscan.

The gondolieri often sing at their oars; nor are the verses of Tasso quite forgotten. One delicious calm moonlight evening, as we were walking on the Piazzetta, an old gondoliere challenged a younger one to alternate with him the stanzas of the “Gerusalemme.” I have often wished to hear them. It was a double pleasure that I did not do so by command, but in the true old Venetian way, two challenging each other voluntarily, and taking up alternate stanzas, till one can remember no more, and the other comes off conqueror. We are told that the air to which they sing is monotonous: so it is; yet well adapted to recitation. The antagonists stood on the Piazzetta, at the verge of the laguna, surrounded by other gondolieri—the whole scene lighted up by the moon. They chanted the favourite passage, the death of Clorinda. I could only follow the general sense, as they recite in Venetian; but the subject of the verse, high and heroic, the associations called up—the beauty of the spot—a sort of dignity in the gestures of the elder boatman, and nothing harsh, though it might be monotonous, in their chaunt—the whole thing gave me inexpressible pleasure—it was a Venetian scene, dressed in its best; and the imagination was wrapped in perfect enjoyment.

The weeks pass away, and we are soon, I am sorry to say, about to leave Venice. We have taken our sight-seeing quietly, and each day has had a novel pleasure. It is one of our amusements to visit the piazza of San Marco at two in the afternoon, when, on the striking of the hour on the great clock, the pigeons come down to be fed. These birds are sacred to Saint Mark, and it is penal to kill any. They lead a happy life, petted by all the citizens. Now and then they may be served up at the dinner of a poor man; but they are too many not to spare, without grudging, an individual or two for the good of their maintainers.

We have visited the arsenal, a monument of the glory and commerce of Venice; silent, empty, useless. One poor brig lies in the harbour; it served during the late war in the East; and the young officer, who kindly acted as cicerone, had captured a Turkish flag, which showed fresh among ancient Venetian trophies. It seemed only a pretty compliment when I told him, that it gave me more pleasure than all the curiosities he was showing us; but I spoke the simple truth. Anything that demonstrates the valour and spirit of the present race of Italians, is more satisfactory to behold, than all the cobwebbed glories of old times.

No good opera is going on here. The Fenice, the large theatre, is only open during carnival. The most popular amusement is the famiglia Vianesi, about half a dozen children, who sing the Barbiere di Seviglia and the Elisir d’Amore. It was very wonderful, but not pleasing. There is a young and pretty prima donna—a mezzo soprano—Gazzaniga, who takes the part of Romeo in the Montecchi e Capuletti, and sings it very nicely; and there is an amusing buffo.

A grand opera was got up at Padua during the visit of the Dotti, and even Taglioni was engaged. There was a talk of her coming to Venice, but it fell to the ground. However, after the learned had dispersed, the operatic company crossed the lagune, bringing the decorations of Robert le Diable. The Italians do not understand German music. They bring it out because it has been praised; but they do not like it; and alter it, and try to make it coincide with their taste, and spoil it completely.