Better reasons may seem to palliate such a mistake of the real poetical character of Berni, than of that of Ariosto. Some of these are of a general description, and others of a nature more peculiarly applicable to his case. We may observe, as to the first, that whoever indulges his wit, in whatever species of composition, is usually misjudged; for wit, in the sight of the world, overlays all the other qualities of an author, in whatever act or pursuit he may be engaged. Thus a great English painter, single in his walk, and distinguished by his various powers, is looked upon by the multitude as a mere caricaturist, even where caricature is intended by him only as a foil to beauty; and orators have for the same reason sunk into jesters in the opinion of the mob, though they may have been equally distinguished for argumentative discussion or pathetic effect.

But other and more particular circumstances have tended to fix this character upon Berni. Few men have a delicate perception of familiar expression, and still fewer yet have a nice feeling of the delicacies of prosody,

Untwisting all the links that tie
The secret chain of harmony.

Now it is for the bold, however dexterous, use of language, and rythm, that Berni is principally distinguished; and hence, as the means through which he works are imperfectly understood by the majority of his readers, his object has been frequently mistaken. I should cite, in illustration of this, his description of a storm at sea, which has been often deemed burlesque, but in which the poet would be more justly considered as working a fine effect by unwonted means.

Let us try this question by the rules of analogy. Men in all countries resemble one another in the main, and where they are not guided by a natural taste and judgment, lean upon some rule, which is to direct them as an infallible guide. Depending upon this, they seldom consider that it may be narrow, or of insufficient support. Thus an Englishman who has learned to think about verse, by the help of a few simple precepts*, which he believes to be absolute, is taught to look upon the double rhyme as suited only to burlesque poetry. Yet Drummond's

"Methought desponding nightingales did borrow,
Plaint of my plaint, and sorrow of my sorrow;"

and the description of him, who

"Saw with wonder,
Vast magazines of ice and piles of thunder,"**

might be cited to prove what widely different effects are produced by the same weapon, as it is differently wielded. But, impressed with the notions of the laws of verse which I have specified, that is, not knowing that almost all such metrical rules as have been alluded to, are merely conditional, some Italians***, and certainly, almost all English readers of Italian poetry, suppose the triple rhyme, (la rima sdrucciola) or dactyl, as it is called by us, to be as exclusively applied to ludicrous composition in Italian, as the double rhyme is imagined to be in English; and this is perhaps one cause why some of Berni's stanzas, which abound in triple rhymes, have been so utterly misconceived in England. Yet Berni and Ariosto have frequently employed the versi sdruccioli where they have aimed at a bold or pathetic effect, though they have also undoubtedly been used by them to heighten that of comic or satirical composition. Caro the cotemporary of Berni is even profuse of triple rhymes in his translation of the Æneid; lyric poets, after the example of Chiabrera, often insert them in the sublimest of their odes; and one, who lately died full of years, managed the rime sdrucciole so easily, as to compose whole poems with them, and with such dignity, both of versification and expression, as (in the opinion of a distinguished Italian friend already cited) to vie with Tasso and Petrarch.

* For example, there is no rule deemed more absolute, and yet there is none which admits more exceptions than the maxim forbidding a line of ten monosyllables. For monosyllables, in French and English, are often such only to the eye, such words being frequently, in both languages, melted into each other. Hence many good English verses consist of ten words, as that of Dryden, which will be in the recollection of every body,