When sacred Troy shall shed her towers, for tears of overthrow.
I might go on for ever, but I could not give you a better illustration than this last, of what I mean by saying that the Elizabethan poet fails to render Homer because he cannot forbear to interpose a play of thought between his object and its expression. Chapman translates his object into Elizabethan, as Pope translates it into the Augustan of Queen Anne; both convey it to us through a medium. Homer, on the other hand, sees his object and conveys it to us immediately.
And yet, in spite of this perfect plainness and directness of Homer’s style, in spite of this perfect plainness and directness of his ideas, he is eminently noble; he works as entirely in the grand style, he is as grandiose, as Phidias, or Dante, or Michael Angelo. This is what makes his translators despair. ‘To give relief’, says Cowper, ‘to prosaic subjects’ (such as dressing, eating, drinking, harnessing, travelling, going to bed), that is to treat such subjects nobly, in the grand style, ‘without seeming unreasonably tumid, is extremely difficult’. It is difficult, but Homer has done it. Homer is precisely the incomparable poet he is, because he has done it. His translator must not be tumid, must not be artificial, must not be literary; true: but then also he must not be commonplace, must not be ignoble. I have shown you how translators of Homer fail by wanting rapidity, by wanting simplicity of style, by wanting plainness of thought: in a second lecture I will show you how a translator fails by wanting nobility.
II
I must repeat what I said in beginning, that the translator of Homer ought steadily to keep in mind where lies the real test of the success of his translation, what judges he is to try to satisfy. He is to try to satisfy scholars, because scholars alone have the means of really judging him. A scholar may be a pedant, it is true, and then his judgment will be worthless; but a scholar may also have poetical feeling, and then he can judge him truly; whereas all the poetical feeling in the world will not enable a man who is not a scholar to judge him truly. For the translator is to reproduce Homer, and the scholar alone has the means of knowing that Homer who is to be reproduced. He knows him but imperfectly, for he is separated from him by time, race, and language; but he alone knows him at all. Yet people speak as if there were two real tribunals in this matter,—the scholar’s tribunal, and that of the general public. They speak as if the scholar’s judgment was one thing, and the general public’s judgment another; both with their shortcomings, both with their liability to error; but both to be regarded by the translator. The translator who makes verbal literalness his chief care ‘will’, says a writer in the National Review whom I have already quoted, ‘be appreciated by the scholar accustomed to test a translation rigidly by comparison with the original, to look perhaps with excessive care to finish in detail rather than boldness and general effect, and find pardon even for a version that seems bare and bold, so it be scholastic and faithful’. But, if the scholar in judging a translation looks to detail rather than to general effect, he judges it pedantically and ill. The appeal, however, lies not from the pedantic scholar to the general public, which can only like or dislike Chapman’s version, or Pope’s, or Mr Newman’s, but cannot judge them; it lies from the pedantic scholar to the scholar who is not pedantic, who knows that Homer is Homer by his general effect, and not by his single words, and who demands but one thing in a translation,—that it shall, as nearly as possible, reproduce for him the general effect of Homer. This, then, remains the one proper aim of the translator: to reproduce on the intelligent scholar, as nearly as possible, the general effect of Homer. Except so far as he reproduces this, he loses his labour, even though he may make a spirited Iliad of his own, like Pope, or translate Homer’s Iliad word for word, like Mr Newman. If his proper aim were to stimulate in any manner possible the general public, he might be right in following Pope’s example; if his proper aim were to help schoolboys to construe Homer, he might be right in following Mr Newman’s. But it is not: his proper aim is, I repeat it yet once more, to reproduce on the intelligent scholar, as nearly as he can, the general effect of Homer.
When, therefore, Cowper says, ‘My chief boast is that I have adhered closely to my original’; when Mr Newman says, ‘My aim is to retain every peculiarity of the original, to be faithful, exactly as is the case with the draughtsman of the Elgin marbles’; their real judge only replies: ‘It may be so: reproduce then upon us, reproduce the effect of Homer, as a good copy reproduces the effect of the Elgin marbles’.
When, again, Mr Newman tells us that ‘by an exhaustive process of argument and experiment’ he has found a metre which is at once the metre of ‘the modern Greek epic’, and a metre ‘like in moral genius’ to Homer’s metre, his judge has still but the same answer for him: ‘It may be so: reproduce then on our ear something of the effect produced by the movement of Homer’.
But what is the general effect which Homer produces on Mr Newman himself? because, when we know this, we shall know whether he and his judges are agreed at the outset, whether we may expect him, if he can reproduce the effect he feels, if his hand does not betray him in the execution, to satisfy his judges and to succeed. If, however, Mr Newman’s impression from Homer is something quite different from that of his judges, then it can hardly be expected that any amount of labour or talent will enable him to reproduce for them their Homer.
Mr Newman does not leave us in doubt as to the general effect which Homer makes upon him. As I have told you what is the general effect which Homer makes upon me,—that of a most rapidly moving poet, that of a poet most plain and direct in his style, that of a poet most plain and direct in his ideas, that of a poet eminently noble,—so Mr Newman tells us his general impression of Homer. ‘Homer’s style’, he says, ‘is direct, popular, forcible, quaint, flowing, garrulous’. Again: ‘Homer rises and sinks with his subject, is prosaic when it is tame, is low when it is mean’.
I lay my finger on four words in these two sentences of Mr Newman, and I say that the man who could apply those words to Homer can never render Homer truly. The four words are these: quaint, garrulous, prosaic, low. Search the English language for a word which does not apply to Homer, and you could not fix on a better than quaint, unless perhaps you fixed on one of the other three.