Last Words on Translating Homer
A Reply to Francis W. Newman
By Matthew Arnold

‘Multi, qui persequuntur me, et tribulant me: a testimoniis non declinavi.’

Buffon, the great French naturalist, imposed on himself the rule of steadily abstaining from all answer to attacks made upon him. ‘Je n’ai jamais répondu à aucune critique’, he said to one of his friends who, on the occasion of a certain criticism, was eager to take up arms in his behalf; ‘je n’ai jamais répondu à aucune critique, et je garderai le même silence sur celle-ci’. On another occasion, when accused of plagiarism, and pressed by his friends to answer, ‘Il vaut mieux’, he said, ‘laisser ces mauvaises gens dans l’incertitude’. Even when reply to an attack was made successfully, he disapproved of it, he regretted that those he esteemed should make it. Montesquieu, more sensitive to criticism than Buffon, had answered, and successfully answered, an attack made upon his great work, the Esprit des Lois, by the Gazetier Janséniste. This Jansenist Gazetteer was a periodical of those times, a periodical such as other times, also, have occasionally seen, very pretentious, very aggressive, and, when the point to be seized was at all a delicate one, very apt to miss it. ‘Notwithstanding this example’, said Buffon, who, as well as Montesquieu, had been attacked by the Jansenist Gazetteer, ‘notwithstanding this example, I think I may promise my course will be different. I shall not answer a single word’.

And to anyone who has noticed the baneful effects of the controversy, with all its train of personal rivalries and hatreds, on men of letters or men of science; to anyone who has observed how it tends to impair, not only their dignity and repose, but their productive force, their genuine activity; how it always checks the free play of the spirit, and often ends by stopping it altogether; it can hardly seem doubtful that the rule thus imposed on himself by Buffon was a wise one. His own career, indeed, admirably shows the wisdom of it. That career was as glorious as it was serene; but it owed to its serenity no small part of its glory. The regularity and completeness with which he gradually built up the great work which he had designed, the air of equable majesty which he shed over it, struck powerfully the imagination of his contemporaries, and surrounded Buffon’s fame with a peculiar respect and dignity. ‘He is’, said Frederick the Great of him, ‘the man who has best deserved the great celebrity which he has acquired’. And this regularity of production, this equableness of temper, he maintained by his resolute disdain of personal controversy.

Buffon’s example seems to me worthy of all imitation, and in my humble way I mean always to follow it. I never have replied, I never will reply, to any literary assailant; in such encounters tempers are lost, the world laughs, and truth is not served. Least of all should I think of using this Chair as a place from which to carry on such a conflict. But when a learned and estimable man thinks he has reason to complain of language used by me in this Chair, when he attributes to me intentions and feelings towards him which are far from my heart, I owe him some explanation, and I am bound, too, to make the explanation as public as the words which gave offence. This is the reason why I revert once more to the subject of translating Homer. But being thus brought back to that subject, and not wishing to occupy you solely with an explanation which, after all, is Mr Newman’s affair and mine, not the public’s, I shall take the opportunity, not certainly to enter into any conflict with anyone, but to try to establish our old friend, the coming translator of Homer, yet a little firmer in the positions which I hope we have now secured for him; to protect him against the danger of relaxing, in the confusion of dispute, his attention to those matters which alone I consider important for him; to save him from losing sight, in the dust of the attacks delivered over it, of the real body of Patroclus. He will, probably, when he arrives, requite my solicitude very ill, and be in haste to disown his benefactor: but my interest in him is so sincere that I can disregard his probable ingratitude.

First, however, for the explanation. Mr Newman has published a reply to the remarks which I made on his translation of the Iliad. He seems to think that the respect which at the outset of those remarks I professed for him must have been professed ironically; he says that I use ‘forms of attack against him which he does not know how to characterize’; that I ‘speak scornfully’ of him, treat him with ‘gratuitous insult, gratuitous rancour’; that I ‘propagate slanders’ against him, that I wish to ‘damage him with my readers’, to ‘stimulate my readers to despise’ him. He is entirely mistaken. I respect Mr Newman sincerely; I respect him as one of the few learned men we have, one of the few who love learning for its own sake; this respect for him I had before I read his translation of the Iliad, I retained it while I was commenting on that translation, I have not lost it after reading his reply. Any vivacities of expression which may have given him pain I sincerely regret, and can only assure him that I used them without a thought of insult or rancour. When I took the liberty of creating the verb to Newmanize, my intentions were no more rancorous than if I had said to Miltonize; when I exclaimed, in my astonishment at his vocabulary, ‘With whom can Mr Newman have lived’? I meant merely to convey, in a familiar form of speech, the sense of bewilderment one has at finding a person to whom words one thought all the world knew seem strange, and words one thought entirely strange, intelligible. Yet this simple expression of my bewilderment Mr Newman construes into an accusation that he is ‘often guilty of keeping low company’, and says that I shall ‘never want a stone to throw at him’. And what is stranger still, one of his friends gravely tells me that Mr Newman ‘lived with the fellows of Balliol’. As if that made Mr Newman’s glossary less inexplicable to me! As if he could have got his glossary from the fellows of Balliol! As if I could believe that the members of that distinguished society, of whose discourse, not so many years afterwards, I myself was an unworthy hearer, were in Mr Newman’s time so far removed from the Attic purity of speech which we all of us admired, that when one of them called a calf a bulkin, the rest ‘easily understood’ him; or, when he wanted to say that a newspaper-article was ‘proudly fine’, it mattered little whether he said it was that or bragly! No; his having lived with the fellows of Balliol does not explain Mr Newman’s glossary to me. I will no longer ask ‘with whom he can have lived’, since that gives him offence; but I must still declare that where he got his test of rarity or intelligibility for words is a mystery to me.

That, however, does not prevent me from entertaining a very sincere respect for Mr Newman, and since he doubts it, I am glad to reiterate my expression of it. But the truth of the matter is this: I unfeignedly admire Mr Newman’s ability and learning; but I think in his translation of Homer he has employed that ability and learning quite amiss. I think he has chosen quite the wrong field for turning his ability and learning to account. I think that in England, partly from the want of an Academy, partly from a national habit of intellect to which that want of an Academy is itself due, there exists too little of what I may call a public force of correct literary opinion, possessing within certain limits a clear sense of what is right and wrong, sound and unsound, and sharply recalling men of ability and learning from any flagrant misdirection of these their advantages. I think, even, that in our country a powerful misdirection of this kind is often more likely to subjugate and pervert opinion than to be checked and corrected by it[[56]]. Hence a chaos of false tendencies, wasted efforts, impotent conclusions, works which ought never to have been undertaken. Anyone who can introduce a little order into this chaos by establishing in any quarter a single sound rule of criticism, a single rule which clearly marks what is right as right, and what is wrong as wrong, does a good deed; and his deed is so much the better the greater force he counteracts of learning and ability applied to thicken the chaos. Of course no one can be sure that he has fixed any such rules; he can only do his best to fix them; but somewhere or other, in the literary opinion of Europe, if not in the literary opinion of one nation, in fifty years, if not in five, there is a final judgment on these matters, and the critic’s work will at last stand or fall by its true merits.

Meanwhile, the charge of having in one instance misapplied his powers, of having once followed a false tendency, is no such grievous charge to bring against a man; it does not exclude a great respect for himself personally, or for his powers in the happiest manifestations of them. False tendency is, I have said, an evil to which the artist or the man of letters in England is peculiarly prone; but everywhere in our time he is liable to it,—the greatest as well as the humblest. ‘The first beginnings of my Wilhelm Meister’, says Goethe, ‘arose out of an obscure sense of the great truth that man will often attempt something of which nature has denied him the proper powers, will undertake and practise something in which he cannot become skilled. An inward feeling warns him to desist’ (yes, but there are, unhappily, cases of absolute judicial blindness!), ‘nevertheless he cannot get clear in himself about it, and is driven along a false road to a false goal, without knowing how it is with him. To this we may refer everything which goes by the name of false tendency, dilettanteism, and so on. A great many men waste in this way the fairest portion of their lives, and fall at last into wonderful delusion’. Yet after all, Goethe adds, it sometimes happens that even on this false road a man finds, not indeed that which he sought, but something which is good and useful for him; ‘like Saul, the son of Kish, who went forth to look for his father’s asses, and found a kingdom’. And thus false tendency as well as true, vain effort as well as fruitful, go together to produce that great movement of life, to present that immense and magic spectacle of human affairs, which from boyhood to old age fascinates the gaze of every man of imagination, and which would be his terror, if it were not at the same time his delight.

So Mr Newman may see how wide-spread a danger it is, to which he has, as I think, in setting himself to translate Homer, fallen a prey. He may be well satisfied if he can escape from it by paying it the tribute of a single work only. He may judge how unlikely it is that I should ‘despise’ him for once falling a prey to it. I know far too well how exposed to it we all are; how exposed to it I myself am. At this very moment, for example, I am fresh from reading Mr Newman’s Reply to my Lectures, a reply full of that erudition in which (as I am so often and so good-naturedly reminded, but indeed I know it without being reminded) Mr Newman is immeasurably my superior. Well, the demon that pushes us all to our ruin is even now prompting me to follow Mr Newman into a discussion about the digamma, and I know not what providence holds me back. And some day, I have no doubt, I shall lecture on the language of the Berbers, and give him his entire revenge.

But Mr Newman does not confine himself to complaints on his own behalf, he complains on Homer’s behalf too. He says that my ‘statements about Greek literature are against the most notorious and elementary fact’; that I ‘do a public wrong to literature by publishing them’; and that the Professors to whom I appealed in my three Lectures, ‘would only lose credit if they sanctioned the use I make of their names’. He does these eminent men the kindness of adding, however, that ‘whether they are pleased with this parading of their names in behalf of paradoxical error, he may well doubt’, and that ‘until they endorse it themselves, he shall treat my process as a piece of forgery’. He proceeds to discuss my statements at great length, and with an erudition and ingenuity which nobody can admire more than I do. And he ends by saying that my ignorance is great.