But the epic is as remarkable for the quality of its style as it is for the historical interest of its subject-matter. It plunges, after a short introduction, in medias res, and the narrative is concentrated on the dramatic moments which give rise to the expression of lyrical feeling, pathos and description—such as the battle, the defeat, the ominous dream of the Grand Duke, and the lament of the wife of Igor on the walls of Putivl—

“I will fly”—she says—
“Like the cuckoo down the Don;
I will wet my beaver sleeve
In the river Kayala;
I will wash the bleeding wounds of the Prince,
The wounds of his strong body.”

· · · · · ·

“O Wind, little wind,
Why, Sir,
Why do you blow so fiercely?
Why, on your light wings
Do you blow the arrows of the robbers against my husband’s warriors?
Is it not enough for you to blow high beneath the clouds,
To rock the ships on the blue sea?
Why, Sir, have you scattered my joy on the grassy plain?”

Throughout the poem, Nature plays an active part in the events. When Igor is defeated, the grasses bend with pity and the trees are bowed to the earth with grief. When Igor escapes, he talks with the river Don as he fords it, and when the bandits follow him, the woodpeckers tell them the way with their tapping. The poem, which contains much lamentation over the quarrels of the Princes and the injury ensuing from them to the Russian people, ends in the major key. Igor is restored to his native soil, he goes to Kiev to give thanks in the Church, and the people acclaim the old Princes and then the young Princes with song.

A transcript of the poem, made probably at the end of the fourteenth century, was first discovered in 1795 by Count Musin-Pushkin, and first published in 1800, when it made the same kind of impression as the publication of the Songs of Ossian. It was not, however, open to Dr. Johnson’s objection—“Show me the originals”—for the fourteenth century transcript of the original then existed and was inspected and considered unmistakably genuine by Karamzin and others, but was unfortunately burnt in the fire of Moscow.[1] The poem has been translated into English, French and German, and has given rise to a whole literature of commentaries.

Up to the twelfth century, Russian life was concentrated in the splendid and prosperous centre of Kiev; but in the thirteenth century came a crushing blow which was destined to set back the clock of Russian culture for three hundred years, namely, the Tartar invasion. Kiev was destroyed in 1240. After this, the South was abandoned; Lithuania and Poland became entirely separated from the East; the Eastern principalities centred round Moscow; the Metropolitan of Kiev transferred his see to Moscow in 1328; and by the fourteenth century Moscow had taken the place of Kiev, and had become the kernel of Russian life and culture. Russia under the dominion of the Tartar yoke was intellectually stagnant. The Church alone retained its independence, and when Constantinople fell, Moscow declared itself to be the third and last Rome: but the independence of the Church, although it kept national feeling alive under the Tartar yoke, made for stagnation rather than progress, and the barrier between Russia and the culture of the West was now solid and visible.

From the fourteenth century until the beginning of the nineteenth century, Russian literature, instead of being a panorama of various and equally splendid periods of production, such as the Elizabethan epoch, the Jacobean epoch, and the Georgian epoch, or, as in France, the Renaissance, the Grand Siècle, and the philosophic era of the eighteenth century, has nothing to show at all to the outward world; for during all this time the soil from which it was to grow was merely being prepared, and gradually, with difficulty and delay, gaining access to such influences as would make any growth possible. All that is important, as far as literature is concerned, in this period, are those events and factors which had the effect of making breaches in the wall which shut Russia off from the rest of Europe; in letting in that light which was necessary for any literary plants to grow, and in removing those obstacles which prevented Russia from enjoying her rightful heritage among the rest of her sister European nations: a heritage which she had well employed in earlier days, and which she had lost for a time owing to the barbarian invasion.

The first event which made a breach in the wall was the marriage of Ivan III, Tsar of Moscow, to Sophia Palæologa, the niece of the last of the Byzantine Emperors. She brought with her Italian architects and other foreigners, and the work of Peter the Great, of opening a window in Russia on to Europe, was begun.

The first printing press was established in Moscow during the reign of Ivan the Terrible, and the first book was printed in 1564. But literature was still under the direct control of the Church, and the Church looked upon all innovations and all foreign learning with the deepest mistrust. At the beginning of the seventeenth century, Peter the Great had a strange forerunner in the shape of that enigmatic historical personage, the false Demetrius, who claimed to be the murdered son of Ivan the Terrible, and who, in spite of his western ideas, Polish manners, and Latin culture, succeeded in occupying the throne of Moscow for a year. His ideal was one of progress; but he came too soon, and paid for his prematurity with his life.