“I am bound
Upon a wheel of fire that mine own tears
Do scald like molten lead.”

He knew what wretches feel, by experience and not by theory, and all his life he was bound upon a “wheel of fire.”

With regard to Dostoievsky’s political opinions, he synthesised and expressed them all in the speech which he made in June 1880, at Moscow, in memory of Pushkin. “There was never,” he said, “a poet who possessed such universal receptivity as Pushkin. It was not only that he was receptive, but this receptivity was so extraordinarily deep, that he was able to embrace and absorb in his soul the spirit of foreign nations. No other poet has ever possessed such a gift; only Pushkin; and Pushkin is in this sense a unique and a prophetic apparition, since it is owing to this gift, and by means of it, that the strength of Pushkin—that in him which is national and Russian—found expression.... For what is the strength of the Russian national spirit other than an aspiration towards a universal spirit, which shall embrace the whole world and the whole of mankind? And because Pushkin expressed the national strength, he anticipated and foretold its future meaning. Because of this he was a prophet. For what did Peter the Great’s reforms mean to us? I am not only speaking of what they were to bring about in the future, but of what they were when they were carried out. These reforms were not merely a matter of adopting European dress, habits, instruction and science.... But the men who adopted them aspired towards the union and the fraternity of the world. We in no hostile fashion, as would seem to have been the case, but in all friendliness and love, received into our spirit the genius of foreign nations, of all foreign nations, without any distinction of race, and we were able by instinct and at the first glance to distinguish, to eliminate contradictions, to reconcile differences; and by this we expressed our readiness and our inclination, we who had only just been united together and had found expression, to bring about a universal union of all the great Aryan race. The significance of the Russian race is without doubt European and universal. To be a real Russian and to be wholly Russian means only this: to be a brother of all men, to be universally human. All this is called Slavophilism; and what we call ‘Westernism’ is only a great, although a historical and inevitable misunderstanding. To the true Russian, Europe and the affairs of the great Aryan race, are as dear as the affairs of Russia herself and of his native country, because our affairs are the affairs of the whole world, and they are not to be obtained by the sword, but by the strength of fraternity and by our brotherly effort towards the universal union of mankind.... And in the long-run I am convinced that we, that is to say, not we, but the future generations of the Russian people, shall every one of us, from the first to the last, understand that to be a real Russian must signify simply this: to strive towards bringing about a solution and an end to European conflicts; to show to Europe a way of escape from its anguish in the Russian soul, which is universal and all-embracing; to instil into her a brotherly love for all men’s brothers, and in the end perhaps to utter the great and final word of universal harmony, the fraternal and lasting concord of all peoples according to the gospel of Christ.”

So much for the characteristics of Dostoievsky’s moral and political ideals. There remains a third aspect of the man to be dealt with: his significance as a writer, as an artist, and as a maker of books; his place in Russian literature, and in the literature of the world. This is, I think, not very difficult to define. Dostoievsky, in spite of the universality of his nature, in spite of his large sympathy and his gift of understanding and assimilation, was debarred, owing to the violence and the want of balance of his temperament, which was largely the result of disease, from seeing life steadily and seeing it whole. The greatest fault of his genius, his character, and his work, is a want of proportion. His work is often shapeless, and the incidents in his books are sometimes fantastic and extravagant to the verge of insanity. Nevertheless his vision, and his power of expressing that vision, make up for what they lose in serenity and breadth, by their intensity, their depth and their penetration. He could not look upon the whole world with the calm of Sophocles and of Shakespeare; he could not paint a large and luminous panorama of life unmarred by any trace of exaggeration, as Tolstoy did. On the other hand, he realised and perceived certain heights and depths of the human soul which were beyond the range of Tolstoy, and almost beyond that of Shakespeare. His position with regard to Tolstoy, Fielding, and other great novelists is like that of Marlowe with regard to Shakespeare. Marlowe’s plays compared with those of Shakespeare are like a series of tumultuous fugues, on the same theme, played on an organ which possesses but a few tremendous stops, compared with the interpretation of music, infinitely various in mood, by stringed instruments played in perfect concord, and rendering the finest and most subtle gradations and shades of musical phrase and intention. But every now and then the organ-fugue, with its thunderous bass notes and soaring treble, attains to a pitch of intensity which no delicacy of blended strings can rival: So, every now and then, Marlowe, in the scenes, for instance, when Helena appears to Faustus, when Zenocrate speaks her passion, when Faustus counts the minutes to midnight, awaiting in an agony of terror the coming of Mephistopheles, or when Edward II is face to face with his executioners, reaches a pitch of soaring rapture, of tragic intensity which is not to be found even in Shakespeare. So it is with Dostoievsky. His genius soars higher and dives deeper than that of any other novelist, Russian or European. And what it thus gains in intensity it loses in serenity, balance and steadiness. Therefore, though Dostoievsky as a man possesses qualities of universality, he is not a universal artist such as Shakespeare, or even as Tolstoy, although he has one eminently Shakespearian gift, and that is the faculty for discerning the “soul of goodness in things evil.” Yet, as a writer, he reached and expressed the ultimate extreme of the soul’s rapture, anguish and despair, and spoke the most precious words of pity which have been heard in the world since the Gospels were written. In this man were mingled the love of St. John, and the passion and the fury of a fiend; but the goodness in him was triumphant over the evil. He was a martyr; but bound though he was on a fiery wheel, he maintained that life was good, and he never ceased to cry “Hosanna to the Lord: for He is just!” For this reason Dostoievsky is something more than a Russian writer: he is a brother to all mankind, especially to those who are desolate, afflicted and oppressed. He had “great allies”:

“His friends were exaltations, agonies,
And love, and man’s unconquerable mind.”

FOOTNOTES:

[17] These italics are mine.

[18] No finer estimate of Dostoievsky’s genius exists than M. de Vogüé’s introduction to La Maison des Morts.

[19] This is, of course, not universal. See Mr. Gosse’s Questions at Issue.

[20] It is characteristic that Dostoievsky puts the idea of the “Superman” into the mouth of a monomaniac.