I have not dealt in this book with Russian poets, firstly, because the number of readers who are familiar with Russian poetry in its original tongue is limited; and, secondly, because it appears to me impossible to discuss Russian poetry, if one is forced to deal in translations, since no translation, however good, can give the reader an idea either of the music, the atmosphere, or the charm of the original. But it is in Russian poetry that the quality of Russian realism is perhaps most clearly made manifest. Any reader familiar with German literature will, I think, agree that if one compares French or English poetry with German poetry, and French and English Romanticism with German Romanticism, one is conscious, when one approaches the work of the Germans, of entering into a more sober and more quiet dominion; one leaves behind one the exuberance of England: “the purple patches” of a Shakespeare, the glowing richness of a Keats, the soaring rainbow fancies of a Shelley, the wizard horizons of a Coleridge. One also leaves behind one the splendid sword-play and gleaming decision of the French: the clarions of Corneille, the harps and flutes of Racine, the great many-piped organ of Victor Hugo, the stormy pageants of Musset, the gorgeous lyricism of Flaubert, the jewelled dreams of Gautier, and all the colour and the pomp of the Parnassians. One leaves all these things behind, and one steps into a world of quiet skies, rustling leaves, peaceful meadows, and calm woods, where the birds twitter cheerfully and are answered by the plaintive notes of pipe or reed, or interrupted by the homely melody, sometimes cheerful and sometimes sad, of the wandering fiddler.
In this country, it is true, we have visions and vistas of distant hills and great brooding waters, of starlit nights and magical twilights; in this country, it is also true that we hear the echoes of magic horns, the footfall of the fairies, the tinkling hammers of the sedulous Kobolds, and the champing and the neighing of the steeds of Chivalry. But there is nothing wildly fantastic, nor portentously exuberant, nor gorgeously dazzling; nothing tempestuous, unbridled, or extreme. When the Germans have wished to express such things, they have done so in their music; they certainly have not done so in their poetry. What they have done in their poetry, and what they have done better than any one else, is to express in the simplest of all words the simplest of all thoughts and feelings. They have spoken of first love, of spring and the flowers, the smiles and tears of children, the dreams of youth and the musings of old age—with a simplicity, a homeliness no writers of any other country have ever excelled. And when they deal with the supernatural, with ghosts, fairies, legends, deeds of prowess or phantom lovers, there is a quaint homeliness about the recital of such things, as though they were being told by the fireside in a cottage, or being sung on the village green to the accompaniment of a hurdy-gurdy. To many Germans the phantasy of a Shelley or of a Victor Hugo is essentially alien and unpalatable. They feel as though they were listening to men who are talking too loud and too wildly, and they merely wish to get away or to stop their ears. Again, poets like Keats or Gautier often produce on them the impression that they are listening to sensuous and meaningless echoes.
Now Russian poetry is a step farther on in this same direction. The reader who enters the kingdom of Russian poetry, after having visited those of France and England, experiences what he feels in entering the German region, but still more so. The region of Russian poetry is still more earthy. Even the mysticism of certain German Romantic writers is alien to it. The German poetic country is quiet and sober, it is true; but in its German forests you hear, as I have said, the noise of those hoofs which are bearing riders to the unknown country. Also you have in German literature, allegory and pantheistic dreams which are foreign to the Russian poetic temperament, and therefore unreflected in Russian poetry.
The Russian poetical temperament, and, consequently, Russian poetry, does not only closely cling to the solid earth, but it is based on and saturated with sound common sense, with a curious matter-of-fact quality. And this common sense with which the greatest Russian poet, Pushkin, is so thoroughly impregnated, is as foreign to German Schwärmerei as it is to French rhetoric, or the imaginative exuberance of England. In Russian poetry of the early part of the nineteenth century, in spite of the enthusiasm kindled in certain Russian poets by the romantic scenery of the Caucasus, there is very little feeling for nature. Nature, in the poetry of Pushkin, is more or less conventional: almost the only flower mentioned is the rose, almost the only bird the nightingale. And although certain Russian poets adopted the paraphernalia and the machinery of Romanticism (largely owing to the influence of Byron), their true nature, their fundamental sense, keeps on breaking out. Moreover, there is an element in Russian Romanticism of passive obedience, of submission to authority, which arises partly from the passive quality in all Russians, and partly from the atmosphere of the age and the political régime of the beginning of the nineteenth century. Thus it is that no Russian Romantic poet would have ever tried to reach the dim pinnacles of Shelley’s speculative cities, and no Russian Romantic poet would have uttered a wild cry of revolt such as Musset’s “Rolla.” But what the Russian poets did do, and what they did in a manner which gives them an unique place in the history of the world’s literature, was to extract poetry from the daily life they saw round them, and to express it in forms of incomparable beauty. Russian poetry, like the Russian nature, is plastic. Plasticity, adaptability, comprehensiveness, are the great qualities of Pushkin. His verse is “simple, sensuous and impassioned”; there is nothing indistinct about it, no vague outline and no blurred detail; it is perfectly balanced, and it is this sense of balance and proportion blent with a rooted common sense, which reminds the reader when he reads Pushkin of Greek art, and gives one the impression that the poet is a classic, however much he may have employed the stock-in-trade of Romanticism.
Meredith says somewhere that the poetry of mortals is their daily prose. It is precisely this kind of poetry, the poetry arising from the incidents of everyday life, which the Russian poets have been successful in transmuting into verse. There is a quality of matter-of-factness in Russian poetry which is unique; the same quality exists in Russian folklore and fairy tales; even Russian ghosts, and certainly the Russian devil, have an element of matter-of-factness about them; and the most Romantic of all Russian poets, Lermontov, has certain qualities which remind one more of Thackeray than of Byron or Shelley, who undoubtedly influenced him.
I will quote as an example of this one of his most famous poems. It is called “The Testament,” and it is the utterance of a man who has been mortally wounded in battle.
“I want to be alone with you,[3]
A moment quite alone.
The minutes left to me are few,
They say I’ll soon be gone.
And you’ll be going home on leave,
Then tell ... but why? I do believe
There’s not a soul, who’ll greatly care
To hear about me over there.
And yet if some one asks you, well,
Let us suppose they do—
A bullet hit me here, you’ll tell,—
The chest,—and it went through.
And say I died and for the Tsar,
And say what fools the doctors are;—
And that I shook you by the hand,
And thought about my native land.
My father and my mother, there!
They may be dead by now;
To tell the truth, I wouldn’t care
To grieve them anyhow.
If one of them is living, say
I’m bad at writing home, and they
Have sent us to the front, you see,—
And that they needn’t wait for me.
They’ve got a neighbour, as you know,
And you remember I
And she.... How very long ago
It is we said good-bye!
She won’t ask after me, nor care,
But tell her ev’rything, don’t spare
Her empty heart; and let her cry;—
To her it doesn’t signify.”
The words of this poem are the words of familiar conversation; they are exactly what the soldier would say in such circumstances. There is not a single literary or poetical expression used. And yet the effect in the original is one of poignant poetical feeling and consummate poetic art. I know of no other language where the thing is possible; because if you translate the Russian by the true literary equivalents, you would have to say: “I would like a word alone with you, old fellow,” or “old chap,”[4] or something of that kind; and I know of no English poet who has ever been able to deal successfully (in poetry) with the speech of everyday life without the help of slang or dialect. What is needed for this are the Russian temperament and the Russian language.
I will give another instance of what I mean. There is a Russian poet called Krilov, who wrote fables such as those of La Fontaine, based for the greater part on those of Æsop. He wrote a version of what is perhaps La Fontaine’s masterpiece, “Les Deux Pigeons,” which begins thus:
“Two pigeons, like two brothers, lived together.
They shared their all in fair and wintry weather.
Where the one was the other would be near,
And every joy they shared and every tear.
They noticed not Time’s flight. Sadness they knew;
But weary of each other never grew.”