In the Douai version this psalm was called the twenty-second.

Without any special guidance—I think most of my teachers would have looked on as dangerous any attempt to ally English literature with the Bible—I soon discovered that nearly everything I read owed something to the Bible. At first, the comparison of the twenty-third psalm in the King James version enraptured me so much that I began to find fault with the Latinized phrases of the Vulgate in English. It was the fashion in the early

seventies to be very Saxon in speech, especially in the little group at school interested in English literature. Street cars at this time were comparatively new in Philadelphia, and I think we reached the last extremity of Saxonism in speech when we spoke of them as "folk wains." The tide then turned toward the Latins; and I preferred the Book of Job and the story of Ruth in the Latinized version, because the words were more mouth filling, and because it was very difficult to translate everything into a bald "early English medium", which for a time I had been trying to do. It was Keats's lovely phrase "amid the alien corn" which sent me back to "Ruth"; and a quotation in Quackenbos's "Rhetoric"—"Can'st thou hook the Leviathan" which made me revel in "Job."

Something Meg Merrilies said bore me on toward the roaring storm of Isaiah. The Latinized medium seemed to suit his denunciations best; and then, besides, I found more illuminating footnotes in the Douai version than in the King James. In both versions, some passages were so obscure that I often wondered how anybody could get any meaning out of them. I was often astonished to find in English novels that the old people in the

cottages were soothed by texts, quoted at a great length, out of which I could make nothing, so I limited myself to the Douai version, which I found more illuminating.

Whether my system of reading is to be commended or not to young persons, I am not prepared to say, but for me it made the Bible a really live book. To be frank, and perhaps shocking at the same time—if anybody had asked me whether, being marooned on an island, I should have most preferred the Bible in my loneliness, I should promptly have answered "No." At this age "Nicholas Nickleby" or "Midsummer Night's Dream," or "The Tempest," or "As You Like it," or Macaulay's "Lays of Ancient Rome," would have suited me better, provided, of course, that I could have chosen only one book.

It was borne in on me many times that no author could improve on the phrasing of the Bible. Both in the Vulgate and the King James versions there are passages which, leaving aside all question of doctrine, it is sacrilege to try to improve. The French translation of the Bible is, as everybody knows, very paraphrastic, and that may account for the fact that, while regarded as a

precious depository of doctrine, it is not a household book, and the dreadfully dull interpretations of Clement Marot—called hymns—naturally bored a people who, in their hearts, believe that God listens more amiably to petitions uttered in the language of the Academy! In their novels, dealing with the beginnings of Christianity—and there are many such novels in French unknown in other countries—it is hard for a French author not to be rhetorical, in the manner of the writer of "Ben Hur" when the death of Christ is described. No human author could improve on the words of the Vulgate, or the words of the King James version. What young heart can ponder over these words, without a thrill, St. John XIX (Douai version: 1609; Rheims; 1582):

When Jesus therefore had seen his Mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his Mother: Woman, behold thy son.

After that, he saith to the disciple, Behold thy mother. And from that day the disciple took her to his own.