| “NEW BOOK JUST OUT—A FORBIDDEN BOOK!” |
Is it possible? That literary and artistic chef-d’œuvre, which has been the original type of “Paul et Virginie” and “Atala”; that touching drama, which the prince of critics, Jules Janin, declared would be sufficient to save contemporary literature from complete oblivion, dragged in the mire, clothed in a dirty coarse English garb! and advertised as a forbidden book! Three generations of French people have wept over the pathetic story. Here it is now, stripped of its unique style and literary beauty, sold to the American public as an improper book—a libel by translation on a genius. British authors have complained for years that their books were stolen in America. They have suffered in pockets, it is true, but their reputation has spread through an immense continent. What is their complaint compared to that of the French authors who have the misfortune to see their works translated into American? It is not only their pockets that suffer, but their reputation. The poor French author is at the mercy of incapable and malicious translators hired at starvation wages by the American pirate publisher. He is liable to a species of defamation ten times worse than robbery.
And as I looked at that copy of “Manon Lescaut,” I almost felt grateful that Prevost was dead.
CHAPTER XXVIII.
For the First Time I See an American Paper Abuse Me—Albany to New York—A Lecture at Daly’s Theater—Afternoon Audiences.
New York, February 23.
The American press has always been very good to me. Fairness one has a right to expect, but kindness is an extra that is not always thrown in, and therefore the uniform amiability of the American press toward me could not fail to strike me most agreeably.