[9] Mark 10. 29.
[10] Italicized in the original for the sake of its etymology, Scharfsinn—"sharp-sense." Compare next paragraph.
[11] 2 Cor. 5. 17. [The words "new" and "modern" are the same in German.]
[12] [Title of a poem by Schiller.]
[13] [The reader will remember (it is to be hoped he has never forgotten) that "mind" and "spirit" are one and the same word in German. For several pages back the connection of the discourse has seemed to require the almost exclusive use of the translation "spirit," but to complete the sense it has often been necessary that the reader recall the thought of its identity with "mind," as stated in a previous note.]
[14] "Essence of Christianity."
[15] [Or, "highest essence." The word Wesen, which means both "essence" and "being," will be translated now one way and now the other in the following pages. The reader must bear in mind that these two words are identical in German: and so are "supreme" and "highest.">[
[16] Cf. e. g. "Essence of Christianity," p. 402.
[17] [That is, the abstract conception of man, as in the preceding sentence.]
[18] E. g., Rom. 8. 9, 1 Cor. 3. 16, John 20. 22, and innumerable other passages.