[96] [Einzige]

[97] [einzig]

[98] [It should be remembered that to be an Unmensch ("un-man") one must be a man. The word means an inhuman or unhuman man, a man who is not man. A tiger, an avalanche, a drought, a cabbage, is not an un-man.]

[99] "Lit. Ztg." V. 23; as comment, V. 12 ff.

[100] "Lit. Ztg." V. 15.

[101] [Rechthaberei, literally the character of always insisting on making one's self out to be in the right.]

[102] [einzig]

[103] [des Einzigen]

[104] [This is a literal translation of the German word Eigenheit, which, with its primitive eigen, "own," is used in this chapter in a way that the German dictionaries do not quite recognize. The author's conception being new, he had to make an innovation in the German language to express it. The translator is under the like necessity. In most passages "self-ownership," or else "personality," would translate the word, but there are some where the thought is so eigen, that is, so peculiar or so thoroughly the author's own, that no English word I can think of would express it. It will explain itself to one who has read Part First intelligently.]

[105] [Eigenheit]