CONTENTS
| Page | |
| Publisher's Preface | [vii] |
| Introduction | [xii] |
| Translator's Preface | [xix] |
| All Things are Nothing to Me | [3] |
| Part First: MAN | [7] |
| I.—A Human Life | [9] |
| II.—Men of the Old Time and the New | [17] |
| I.—The Ancients | [17] |
| II.—The Moderns | [30] |
| § 1.—The Spirit | [34] |
| § 2.—The Possessed | [42] |
| § 3.—The Hierarchy | [85] |
| III.—The Free | [127] |
| § 1.—Political Liberalism | [128] |
| § 2.—Social Liberalism | [152] |
| § 3.—Humane Liberalism | [163] |
| Part Second: I | [201] |
| I.—Ownness | [203] |
| II.—The Owner | [225] |
| I.—My Power | [242] |
| II.—My Intercourse | [275] |
| III.—My Self-enjoyment | [425] |
| III.—The Unique One | [484] |
| Index | [491] |
PUBLISHER'S PREFACE
For more than twenty years I have entertained the design of publishing an English translation of "Der Einzige und sein Eigentum." When I formed this design, the number of English-speaking persons who had ever heard of the book was very limited. The memory of Max Stirner had been virtually extinct for an entire generation. But in the last two decades there has been a remarkable revival of interest both in the book and in its author. It began in this country with a discussion in the pages of the Anarchist periodical, "Liberty," in which Stirner's thought was clearly expounded and vigorously championed by Dr. James L. Walker, who adopted for this discussion the pseudonym "Tak Kak." At that time Dr. Walker was the chief editorial writer for the Galveston "News." Some years later he became a practising physician in Mexico, where he died in 1904. A series of essays which he began in an Anarchist periodical, "Egoism," and which he lived to complete, was published after his death in a small volume, "The Philosophy of Egoism." It is a very able and convincing exposition of Stirner's teachings, and almost the only one that exists in the English language. But the chief instrument in the revival of Stirnerism was and is the German poet, John Henry Mackay. Very early in his career he met Stirner's name in Lange's "History of Materialism," and was moved thereby to read his book. The work made such an impression on him that he resolved to devote a portion of his life to the rediscovery and rehabilitation of the lost and forgotten genius. Through years of toil and correspondence and travel, and triumphing over tremendous obstacles, he carried his task to completion, and his biography of Stirner appeared in Berlin in 1898. It is a tribute to the thoroughness of Mackay's work that since its publication not one important fact about Stirner has been discovered by anybody. During his years of investigation Mackay's advertising for information had created a new interest in Stirner, which was enhanced by the sudden fame of the writings of Friedrich Nietzsche, an author whose intellectual kinship with Stirner has been a subject of much controversy. "Der Einzige," previously obtainable only in an expensive form, was included in Philipp Reclam's Universal-Bibliothek, and this cheap edition has enjoyed a wide and ever-increasing circulation. During the last dozen years the book has been translated twice into French, once into Italian, once into Russian, and possibly into other languages. The Scandinavian critic, Brandes, has written on Stirner. A large and appreciative volume, entitled "L'Individualisme Anarchiste: Max Stirner," from the pen of Prof. Victor Basch, of the University of Rennes, has appeared in Paris. Another large and sympathetic volume, "Max Stirner," written by Dr. Anselm Ruest, has been published very recently in Berlin. Dr. Paul Eltzbacher, in his work, "Der Anarchismus," gives a chapter to Stirner, making him one of the seven typical Anarchists, beginning with William Godwin and ending with Tolstoi, of whom his book treats. There is hardly a notable magazine or a review on the Continent that has not given at least one leading article to the subject of Stirner. Upon the initiative of Mackay and with the aid of other admirers a suitable stone has been placed above the philosopher's previously-neglected grave, and a memorial tablet upon the house in Berlin where he died in 1856; and this spring another is to be placed upon the house in Bayreuth where he was born in 1806. As a result of these various efforts, and though but little has been written about Stirner in the English language, his name is now known at least to thousands in America and England where formerly it was known only to hundreds. Therefore conditions are now more favorable for the reception of this volume than they were when I formed the design of publishing it, more than twenty years ago.
The problem of securing a reasonably good translation (for in the case of a work presenting difficulties so enormous it was idle to hope for an adequate translation) was finally solved by entrusting the task to Steven T. Byington, a scholar of remarkable attainments, whose specialty is philology, and who is also one of the ablest workers in the propaganda of Anarchism. But, for further security from error, it was agreed with Mr. Byington that his translation should have the benefit of revision by Dr. Walker, the most thorough American student of Stirner, and by Emma Heller Schumm and George Schumm, who are not only sympathetic with Stirner, but familiar with the history of his time, and who enjoy a knowledge of English and German that makes it difficult to decide which is their native tongue. It was also agreed that, upon any point of difference between the translator and his revisers which consultation might fail to solve, the publisher should decide. This method has been followed, and in a considerable number of instances it has fallen to me to make a decision. It is only fair to say, therefore, that the responsibility for special errors and imperfections properly rests on my shoulders, whereas, on the other hand, the credit for whatever general excellence the translation may possess belongs with the same propriety to Mr. Byington and his coadjutors. One thing is certain: its defects are due to no lack of loving care and pains. And I think I may add with confidence, while realizing fully how far short of perfection it necessarily falls, that it may safely challenge comparison with the translations that have been made into other languages.