If Christianity has failed to turn the world from evil, it is not to be dreamed that rationalism of a pious moral stamp will succeed in the same task. Christianity, or all philanthropic love, is tested in non-resistance. It is a dream that example will change the hearts of rulers, tyrants, mobs. If the extremest self-surrender fails, how can a mixture of Christian love and worldly caution succeed? This at least must be given up. The policy of Christ and Tolstoi can soon be tested, but Tolstoi's belief is not satisfied with a present test and failure. He has the infatuation of one who persists because this ought to be. The egoist who thinks "I should like this to be" still has the sense to perceive that it is not accomplished by the fact of some believing and submitting, inasmuch as others are alert to prey upon the unresisting. The Pharaohs we have ever with us.

Several passages in this most remarkable book show the author as a man full of sympathy. When we reflect upon his deliberately expressed opinions and sentiments,—his spurning of the sense of moral obligation as the last form of superstition,—may we not be warranted in thinking that the total disappearance of the sentimental supposition of duty liberates a quantity of nervous energy for the purest generosity and clarifies the intellect for the more discriminating choice of objects of merit?

J. L. Walker.


TRANSLATOR'S PREFACE

If the style of this book is found unattractive, it will show that I have done my work ill and not represented the author truly; but, if it is found odd, I beg that I may not bear all the blame. I have simply tried to reproduce the author's own mixture of colloquialisms and technicalities, and his preference for the precise expression of his thought rather than the word conventionally expected.

One especial feature of the style, however, gives the reason why this preface should exist. It is characteristic of Stirner's writing that the thread of thought is carried on largely by the repetition of the same word in a modified form or sense. That connection of ideas which has guided popular instinct in the formation of words is made to suggest the line of thought which the writer wishes to follow. If this echoing of words is missed, the bearing of the statements on each other is in a measure lost; and, where the ideas are very new, one cannot afford to throw away any help in following their connection. Therefore, where a useful echo (and there are few useless ones in the book) could not be reproduced in English, I have generally called attention to it in a note. My notes are distinguished from the author's by being enclosed in brackets.

One or two of such coincidences of language, occurring in words which are prominent throughout the book, should be borne constantly in mind as a sort of Keri perpetuum: for instance, the identity in the original of the words "spirit" and "mind," and of the phrases "supreme being" and "highest essence." In such cases I have repeated the note where it seemed that such repetition might be absolutely necessary, but have trusted the reader to carry it in his head where a failure of his memory would not be ruinous or likely.

For the same reason,—that is, in order not to miss any indication of the drift of the thought,—I have followed the original in the very liberal use of italics, and in the occasional eccentric use of a punctuation mark, as I might not have done in translating a work of a different nature.