The hair of all was close cropped, like that of the men; while several carried poignards or pistols, so that only by a certain rotundity of form could they be distinguished from their male companions, and not all of them by this. They were not allowed to take part in the gaming, as they never got share of the riscatta. For all that, most of them shared in the perils of every enterprise, accompanying the men on their expeditions.

At home they laid aside the carbine to take up the needle; though they were seldom called upon to wet their fingers in the washing-tub. That is regarded as an occupation beneath the dignity of a bandita; and is left to the wives of those peasants in communication with the band, and who are termed manutangoli, or “helpers.” These are well paid for the labour of the laundry—a clean shirt costing the bandit almost the price of a new one! It was not often that any of Corvino’s band cared to incur the expense; only its damerini or dandies, and they only upon the occasion of a festa.

Most of these observations were made by the English captive, during the first few days of his captivity. He saw many strange scenes through the little window of his cell. He might have seen more, had the window been lower in the wall; but, high up as it was, he was obliged to stand on tiptoe, and this becoming tiresome after a time, he only assumed the irksome attitude when some scene more exciting than common summoned him from his lair of dried fern-leaves.


Chapter Twenty Eight.

Unpleasant Information.

Several days had elapsed without any change either in the prisoner’s prospects or situation. He had come to the conclusion that his capture was no longer a farce, nor his imprisonment likely soon to terminate. The stories of brigand life he had heard told during his short sojourn in Rome, and which like others of his incredulous countrymen he had been loth to believe, were no longer doubted. He was himself a sad example of their reality, and could almost feet angry at his friend Luigi for having given him that letter of introduction, which had introduced him to such a pitiful dilemma. It was still upon his person; for, beyond robbing him of his slender purse and other metallic movables, the brigands had left everything untouched.

By way of passing the time, he took the letter out and re-read it. One paragraph, which he had scarcely noticed before, now particularly impressed him. “I suppose my sister Lucetta will by this time be a big girl. Take good care of her till I come back, when I hope I shall be able to carry all of you out of that danger we dreaded.”

When Henry Harding first read these words on his way to Rome—for the letter of introduction was an open one—he thought nothing of their signification. He supposed it could only refer to the straitened circumstances of his family which the young artist expected at some time to relieve, by the proceeds of his successful pencil. Besides, Belle Mainwaring was too much in his mind to leave room for more than a passing thought of anything else, even for the little sister of Luigi, big as she might be at the writing of the letter—since still unknown.