She ascends the sloping path—steep enough to try the breathing of her steed. She reaches the crest of the ridge, along which trends the road belonging to everybody.
She reins up; though not to give her horse an opportunity of resting. She has halted, because of having reached the point where her excursion is to terminate.
There is an opening on one side of the road, of circular shape, and having a superficies of some two or three acres. It is grass-covered and treeless—a prairie in petto. It is surrounded by the chapparal forest—very different from the bottom timber out of which she has just emerged. On all sides is the enclosing thicket of spinous plants, broken only by the embouchures of three paths, their triple openings scarce perceptible from the middle of the glade.
Near its centre she has pulled up, patting her horse upon the neck to keep him quiet. It is not much needed. The scaling of the “cuesta” has done that for him. He has no inclination either to go on, or tramp impatiently in his place.
“I am before the hour of appointment,” mutters she, drawing a gold watch from under her serapé, “if, indeed, I should expect him at all. He may not come? God grant that he be able!
“I am trembling! Or is it the breathing of the horse? Valga me Dios, no! ’Tis my own poor nerves!
“I never felt so before! Is it fear? I suppose it is.
“’Tis strange though—to fear the man I love—the only one I over have loved: for it could not have been love I had for Don Miguel. A girl’s fancy. Fortunate for me to have got cured of it! Fortunate my discovering him to be a coward. That disenchanted me—quite dispelled the romantic dream in which he was the foremost figure. Thank my good stars, for the disenchantment; for now I hate him, now that I hear he has grown—Santissima! can it be true that he has become—a—a salteador?
“And yet I should have no fear of meeting him—not even in this lone spot!
“Ay de mi! Fearing the man I love, whom I believe to be of kind, noble nature—and having no dread of him I hate, and know to be cruel and remorseless! ’Tis strange—incomprehensible!