While those who have detached themselves proceed out upon the sand-bar, the main body remains upon the high bank, awaiting their return.

The dead man proves to be an Indian, though not of the bravos, or savage tribes. Wearing a striped woollen talma, with coarse cotton shirt underneath, wide sheep-skin breeches, ex tending only a little below the knee, and rude raw-hide sandals upon his feet, he is evidently one of the Christianised aboriginals.

There are no marks of violence on his body, nor yet on the carcase of the mule. The case is clear at a glance. It is one of drowning; and the swollen stream, still foaming past, is evidence eloquent of how it happened. On the man’s body there are no signs of rifling or robbery. His pockets, when turned inside out, yield such contents as might be expected on the person of an Indio manso.

Only one thing, which, in the eyes of the examinators, appears out of place; a sheet of paper folded in the form of a letter, and sealed as such. It is saturated with water, stained to the hue of the still turbid stream. But the superscription can be read, “Por Barbato.”

So much Cully and Wilder, who assist at the examination, can make out for themselves. But on breaking open the seal, and endeavouring to decipher what is written inside, both are at fault, as also the others along with them. The letter is in a language that is a sealed book to all. It is in Spanish.

Without staying to attempt translating it, they return to the river’s bank, taking the piece of paper along, for the superscription has touched a tender point, and given rise to strange suspicions.

Walt carries the wet letter, which, soon as rejoining their comrades, he places in the hands of Hamersley. The latter, translating, reads aloud:

“Señor Barbato,—As soon as you receive this, communicate its contents to the chief. Tell him to meet me on the Arroyo de Alamo—same place as before—and that he is to bring with him twenty or thirty of his painted devils. The lesser number will be enough, as it’s not an affair of fighting. Come yourself with them. You will find me encamped with a small party—some female and two male captives. No matter about the women. It’s the men you have to deal with; and this is what you are to do. Charge upon our camp the moment you get sight of it; make your redskins shout like fiends, and ride forward, brandishing their spears. You won’t meet resistance, nor find any one on the ground when you’ve got there, only our two prisoners, who will be fast bound, and so cannot flee with us. What’s to be done with them, amigo mio, is the important part—in fact, the whole play. Tell the chief they are to be speared upon the spot, thrust through as soon as you get up to them. See to this yourself, lest there be any mischance; and I’ll take care you shall have your reward.”

Made acquainted with the contents of this vile epistle, the rage of the Rangers, already sufficiently aroused, breaks from all bounds, and, for a while, seeks vent in fearful curses and asseverations. Though there is no name appended to the diabolical chapter of instructions, they have no doubt as to who has dictated it. Circumstances, present and antecedent, point to the man of whom they are in pursuit—Gil Uraga.

And he to whom the epistle is superscribed, “Por Barbato.”