“Admitted, ’Lije, that I still think of Miss Blackadder. As I know you are my friend, I will admit it. But what would you have me do?”

“Go back to the Choctaw Purchiss, get once more ’longside the gurl, an’ do wi’ her as I did wi’ Sal Slocum—run away wi’ her.”

“But she may be married? Or perhaps no longer cares for me?”

This was said with a sigh.

“Neyther one nor t’other. ’Lije Orton air willin’ to bet high thet. First place, thar wur reezuns she wudn’t git married eezy. The ole Squire her dad, wa’n’t poplar about the Purchiss; an’ I don’t think he wur over rich. The young ’un must a spent most o’ the shiners as come in for the cotton. I know you wudn’t a cared ’bout that; but others wud; an’ I guess Clar’ Blackadder wa’n’t like to hev her choice ’mong the sons o’ the best planters; an’ I guess too she wa’n’t the gurl to hev any o’ the second-rates. Then she liked you powerful. She told me so, time I wur back thar, jest arter you left. Yes, Ned; she liked you, an’ take this chile’s wud for it, she’ll stick to thet likin’ as death to a dead nigger.”

Quaint and queer as was the trapper’s talk, it was pleasant to the ear of Edward O’Neil: for such was the name of the young man—the same who had made suit for the hand of Clara Blackadder, and been scornfully rejected by her father.

Of his life since that time the story is easily supplied. On leaving the State of Mississippi he had gone westward into that of Arkansas; staying for some time at Little Rock. He had afterwards made his way to the Rocky Mountains, in the hope that among their deep defiles he might be enabled to bury the sorrow that was preying upon him. Chance had brought him in contact with ’Lije Orton, a noted trapper of the time; and something besides had made them trapping companions, as well as fast friends: for ’Lije, though of rude habit and exterior, was at the heart true as steel.

The young Irishman, smiling at the crude simile of his companion, made no reply. Indeed, there was no opportunity; for, while delivering it, ’Lije saw that the buffalo-ribs were sufficiently roasted; and, leaning forward over the fire, he transferred them from the spit to a large wooden platter, taken out of his “possible sack” (The “Trapper’s travelling bag”). Before any response could be given, he had separated the ribs with his knife; and, taking hold of one in both hands, he commenced stripping it with his teeth, as quickly and adroitly as could have been done by the hungriest coyoté (Pronounce, Cohote. The “Prairie-Wolf” (Canis latrans)).


Note 1. Sierra, The Spanish word for “saw.” It also signifies a mountain chain or ridge, the idea having no doubt come from the denticulated appearance of the Spanish mountain chains, seen en profile, against the sky. What we call the Rocky Mountains, are known among Mexicans as the Sierra Madre (mother chain). Spurs and branching ranges have particular names, as Sierra Mogollon, Sierra Guadalupe, etc. This word is being adopted into our language, and will soon be thoroughly “naturalised” as “cañon,” “ranche,” and others. Cerro is a different word, and signifies an isolated mountain or high hill, as “Cerro dorilo.”