Twice were the Tuscans masters of the field,
Twice by the Latins, in their turn, repelled.
Ashamed at length, to the third charge they ran—
Both hosts resolved, and mingled man to man.
Now dying groans are heard; the fields are strewed,
With falling bodies, and are drunk with blood.
Arms, horses, men, on heaps together lie;
Confused the fight, and more confused the cry.
DRYDEN, AEneid, BOOK XI.

The battle continued to rage furiously, and it seemed doubtful which side would win, until Camilla was slain by the Etruscan Aruns, who had been watching for an opportunity to cast a spear at the queen.

This way and that his winding course he bends,
And wheresoe'er she turns, her steps attends.
DRYDEN, AEneid, BOOK XI.

There was in the Trojan army a warrior, and priest of Cybele, named Chlo'reus, conspicuous on the field by the rich trappings of his horse and his own glittering arms and attire. He wore a purple robe, his helmet and the bow which hung from his shoulders were of gold; his saffron colored scarf was fastened with a gold clasp; and his tunic was embroidered with needle-work. Camilla seeing these beautiful and costly things, became eager to possess them, and so she pursued Chloreus over the field of battle.

Him the fierce maid beheld with ardent eyes,
Fond and ambitious of so rich a prize,
Blind in her haste, she chases him alone,
And seeks his life, regardless of her own.
DRYDEN, AEneid, BOOK XI.

Thus she furnished the opportunity desired by Aruns, who, from a covert in which he lay concealed, hurled a dart at the queen as, heedless of danger, she rode in pursuit of Chloreus. The weapon pierced her body and she sank down lifeless.

The fortune of the day now turned to the side of the Trojans. Dismayed by the loss of their brave leader Camilla, the Volscian troops fled from the field. The Rutulian captains, also losing courage, sought safety in flight, and soon the whole Italian army was in full retreat towards the city, hotly pursued by the Trojans. At the gates many were trampled to death in the wild rush to get within, while many more were slain by the swords of the enemy pressing on behind.

Then, in a fright, the folding gates they close,
But leave their friends excluded with their foes.
The vanquished cry; the victors loudly shout;
'Tis terror all within, and slaughter all without.
DRYDEN, AEneid, BOOK XI.

When Turnus heard that Camilla had fallen, that the Trojans had been victorious in the battle, and that all was confusion and terror within the walls, he immediately quitted the post where he had been lying in wait for AEneas, and hurried towards the city. Almost at the same moment the Trojan chief issued forth from the valley. Both armies and both leaders were now in sight of each other and both were eager for battle, but night coming on, they pitched their tents and encamped in front of the town.

But the Latians were now disheartened, and Turnus saw they were no longer willing to continue a struggle which seemed hopeless. He himself, however, was still determined not to yield, and he resolved to encounter AEneas in single combat. "With my own right hand," said he, "I shall slay the Trojan adventurer, while the Latians sit still and look on, and if he vanquish me, let him rule over us, and have Lavinia for his bride." King Latinus endeavored to dissuade him from this dangerous enterprise. "Turnus," said he, "you are heir to the kingdom of your father Daunus. There are other high-born maidens in Latium, from whom you may chose a wife. It was decreed by the gods that Lavinia should wed no prince of Italy, yet through affection for you, and yielding to the prayers of my queen, I permitted the Latians to make war against him to whom, in accordance with the will of heaven, my daughter was promised. You see what calamities have come upon us in consequence. In two great battles we have been defeated, and now we are scarce able to defend ourselves in our capital city. If upon your death I am resolved to make an alliance with the Trojans, is it not better to put an end to the war while you are still alive?"