[109] Burckhardt's Travels in Syria, Pref, vi. Modern Traveller, vol. i. p. 203. Doubdun, Voyage, p. 322, 326.

[110] Chateaubriand, tom. i. p. 408.

[111] "Haud procul inde campi, quos ferunt olim uberes, magnisque urbibus habitatos, fulminum jactu, arsisse; et manere vestigia, terramque ipsam, specie torridam, vim frugiferam perdidisse."—Tacit. Hist. lib. v. cap. 7.

[112] The Abbé Mariti, who saw little himself, is not willing to allow to others the advantage of having been more fortunate. "Quelques voyageurs ont avancé qu'on distinguoit encore les debris de ces villes infortunées, lorsque les eaux de la mer etoient basses et lympides. Il en est même que disent avoir apperçu des restes de colonnes avec leurs chapitaux. Mais, il faut que l'imagination les ait trompés, ou que depuis leur retour, cette mer ait eprouvé de nouvelles secousses, car je n'y peux rien voir de semblable, malgré toute ma bonne volonté. Un père capucin crut aussi reconnoître sur ces bords les effets frappans de la malédiction celeste. Ici, ce sont des traces de feu, là, une surface de cendres, partout des champs arides et maudits. Il croit même respirer encore un odeur de soufre. Pour moi je suis affecté en sens contraire: rien dans ce lieu ne me rappelle la desolation dont parle la bible. L'air y est pure, le gazon d'un beau vert; en plus d'un endroit mon oeil se refraichit aux eaux argentines qui jaillissant en gerbes du sommet des monts; la sterilité dont une partie de ces campagnes fut frappée dès la naissance du monde, rend plus douce par le contraste l'apparence de fertilité que je remarquai dans le sol d'Alvona. Mais d'où vient donc que deux voyageurs peuvent être si opposés? C'est que un capucin porte partout les cinq sens de la foi, et que moi je ne suis doué que de deux de la nature."—Tom. ii. p. 334.

[113] "On plutôt doit on admettre l'opinion des physiciens Arabes, qui établissent, non sans quelque fondement, qu'elles se dissipent en evaporation?".—Tom. ii. p. 334.

[114] Mr. Gordon, however, maintains, that persons who have never learned to swim will float on its surface.—Chateaubriand, tom. i. p. 412.

[115] "Le Cardinal de Vitry la nomme la Mer du Diable, et Marinas Sanutus dit qu'elle est tousjours couverte d'une fumée epaisse et de vapeurs noires, comme quelque soupirail ou cheminée d'Enfer. D'autres disent que son eau est noire, gluante, epaisse, grasse, fanguese, et de tres mauvaise odeur; et toutefois j'ay parlé à des Religieux qui m'ont asseuré y avoir été, et que cette eau est claire; nette, et liquide: mais très-amère et salée. Et comme j'ay dit, je n'y ay veu, ny fumée ny brouillards."—Doubdan, Voyage de la Terre Sainte, p. 317.

[116] "As for the apples of Sodom, so much talked of, I neither saw nor heard of any hereabouts; nor was there any tree to be seen near the lake from which one might expect such a fruit. Which induces me to believe that there may be a greater deceit in this fruit than that which is usually reported of it, and that its very being, as well as its beauty, is a fiction, only kept up, as my Lord Bacon observes other false notions are, because it serves for a good allusion and helps the poet to a similitude." Maundrell, p. 85.

[117] The reading in Hasselquist must be eighteen instead of eight, or eight fathoms, instead of feet, for Mr. Maundrell remarks that the breadth of the river "might be about twenty yards over, and in depth it far exceeded my height."—Journey, p. 83.

[118] Deut. xxxiv. 1-7.