We are to observe that to every thing nothing is more dear and estimable than its being (the lion, the eagle the dolphin, prize nothing above their own kind); and that every thing assimilates the qualities of all other things to its own proper qualities, which we may indeed extend or contract, but that’s all; for beyond that relation and principle our imagination cannot go, can guess at nothing else, nor possibly go out thence, nor stretch beyond it; whence spring these ancient conclusions: of all forms the most beautiful is that of man; therefore God must be of that form. No one can be happy without virtue, nor virtue be without reason, and reason cannot inhabit anywhere but in a human shape; God is therefore clothed in a human figure. Ita est informatum et anticipatum mentibus nostris, ut homini, quum de Deo cogitet, forma occurrat hu-mana. “It is so imprinted in our minds, and the fancy is so prepossessed with it, that when a man thinks of God, a human figure ever presents itself to the imagination.” Therefore it was that Xenophanes pleasantly said, “That if beasts frame any gods to themselves, as ‘tis likely they do, they make them certainly such as themselves are, and glorify themselves in it, as we do. For why may not a goose say thus; “All the parts of the universe I have an interest in; the earth serves me to walk upon; the sun to light me; the stars have their influence upon me; I have such an advantage by the winds and such by the waters; there is nothing that yon heavenly roof looks upon so favourably as me; I am the darling of nature! Is it not man that keeps, lodges, and serves me? ‘Tis for me that he both sows and grinds; if he eats me he does the same by his fellow-men, and so do I the worms that kill and devour him.” As much might be said by a crane, and with greater confidence, upon the account of the liberty of his flight, and the possession of that high and beautiful region. Tam blanda conciliatrix, et tam sui est lena ipsa natura. “So flattering and wheedling a bawd is nature to herself.”
Now by the same consequence, the destinies are then for us; for us the world; it shines it thunders for us; creator and creatures, all are for us; ‘tis the mark and point to which the universality of things aims. Look into the records that philosophy has kept for two thousand years and more, of the affairs of heaven; the gods all that while have neither acted nor spoken but for man. She does not allow them any other consultation or occupation. See them here against us in war:—
Domitosque Hercule manu
Telluris juvenes, unde periculum
Fulgens contre mu it domus
Saturai veteris.
“The brawny sons of earth, subdu’d by hand
Of Hercules on the Phlegran strand,
Where the rude shock did such an uproar make,
As made old Saturn’s sparkling palace shake.”
And here you shall see them participate of our troubles, to make a return for our having so often shared in theirs:—
Neptunus muros, magnoque emota tridenti
Fundamenta quatit, totamque sedibus urbem
Emit: hie Juno Scas svissima portas Prima tenet.
“Amidst that smother Neptune holds his place,
Below the walls’ foundation drives his mace,
And heaves the city from its solid base.
See where in arms the cruel Juno stands,
Full in the Scan gate.”
The Caunians, jealous of the authority of their own proper gods, armed themselves on the days of their devotion, and through the whole of their precincts ran cutting and slashing the air with their swords, by that means to drive away and banish all foreign gods out of their territory. Their powers are limited according that the plague, that the scurf, that the phthisic; one cures one sort of itch, another another: Adeo minimis etiam rebus prava religio inserit Deos? “At such a rate does false religion create gods for the most contemptible uses.” This one makes grapes grow, that onions; this has the presidence over lechery, that over merchandise; for every sort of artisan a god; this has his province and reputation in the east; that his in the west:—
“Here lay her armour, here her chariot stood.”
O sancte Apollo, qui umbilicum certum terrarum obtines!
“O sacred Phoebus, who with glorious ray,
From the earth’s centre, dost thy light display.”
Pallada Cecropid, Minola Creta Dianam,
Vulcanum tellus Hypsipylea colit,
Junonem Sparte, Pelopeladesque Mycen;
Pinigerum Fauni Mnalis ora caput;
Mars Latio venerandus.
“Th’ Athenians Pallas, Cynthia Crete adore,
Vulcan is worshipped on the Lemnian shore.
Proud Juno’s altars are by Spartans fed,
Th’ Arcadians worship Faunus, and ‘tis said
To Mars, by Italy, is homage paid.”
to our necessity; this cures horses, that men,
Hic illius arma, Hic currus fuit.
This has only one town or family in his possession; that lives alone; that in company, either voluntary or upon necessity:—