The sun that Fortune lent for friend to thee.

In No. XLII Night is lauded, as the shadow in which man is engendered, while in the day the soil is broken only for the seed of the corn; but the composition does not rival the sweetness and sublimity of No. XLIV.

20 [LII] This fine sonnet, belonging to the later period, may be set down as among those inspired by Vittoria Colonna. Thoroughly characteristic is the grand fifth line, in which the soul is said to have been created as God’s equal. The nephew, of course, diluted such daring conceptions into commonplace,[84] and his restoration altogether fails to convey the essential meaning of the piece. Wordsworth, unfortunately, knew only the emasculated version.

Similar in theme is another sonnet, No. LX, also rendered by Wordsworth, from a text more nearly representative. In this instance the English poet has transcended his source, and furnished a proof that on fortunate occasions a translation may belong to the very best poetry, and deserve that immortality which commonly belongs only to expressions of original genius.

Yes! hope may with my strong desire keep pace,

And I be undeluded, undismayed;

For if of our affections none find grace

In sight of heaven, then wherefore hath God made

The world which we inhabit? Better plea

Love cannot have, than that in loving thee