The book cover and spine above and the images which follow were not part of the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W. Clark, illustrated by Gustave Dore. Clark in his edition states that, "The English text of 'Don Quixote' adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional corrections from Motteaux." See in the introduction below John Ormsby's critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave Dore to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. The detail of many of the Dore engravings can be fully appreciated only by utilizing the "Enlarge" button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface has criticized the fanciful nature of Dore's illustrations; others feel these woodcuts and steel engravings well match Quixote's dreams. D.W.
The book cover and spine above and the images which follow were not part of the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W. Clark, illustrated by Gustave Dore. Clark in his edition states that, "The English text of 'Don Quixote' adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional corrections from Motteaux." See in the introduction below John Ormsby's critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave Dore to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. The detail of many of the Dore engravings can be fully appreciated only by utilizing the "Enlarge" button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface has criticized the fanciful nature of Dore's illustrations; others feel these woodcuts and steel engravings well match Quixote's dreams. D.W.
The book cover and spine above and the images which follow were not part of the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W. Clark, illustrated by Gustave Dore. Clark in his edition states that, "The English text of 'Don Quixote' adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional corrections from Motteaux." See in the introduction below John Ormsby's critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave Dore to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. The detail of many of the Dore engravings can be fully appreciated only by utilizing the "Enlarge" button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface has criticized the fanciful nature of Dore's illustrations; others feel these woodcuts and steel engravings well match Quixote's dreams. D.W.
CONTENTS
[CHAPTER XXXVI]WHEREIN IS RELATED THE STRANGE AND UNDREAMT-OF
ADVENTURE OF THE DISTRESSED DUENNA, ALIAS THE COUNTESS
TRIFALDI, TOGETHER WITH A LETTER WHICH SANCHO PANZA
WROTE TO HIS WIFE, TERESA PANZA
[CHAPTER XXXVII]WHEREIN IS CONTINUED THE NOTABLE ADVENTURE OF THE
DISTRESSED DUENNA
[CHAPTER XXXVIII]WHEREIN IS TOLD THE DISTRESSED DUENNA'S TALE OF HER
MISFORTUNES
[CHAPTER XXXIX]IN WHICH THE TRIFALDI CONTINUES HER MARVELLOUS AND
MEMORABLE STORY
[CHAPTER XL]OF MATTERS RELATING AND BELONGING TO THIS ADVENTURE
AND TO THIS MEMORABLE HISTORY
[CHAPTER XLI]OF THE ARRIVAL OF CLAVILENO AND THE END OF THIS
PROTRACTED ADVENTURE
[CHAPTER XLII]OF THE COUNSELS WHICH DON QUIXOTE GAVE SANCHO PANZA
BEFORE HE SET OUT TO GOVERN THE ISLAND, TOGETHER WITH
OTHER WELL-CONSIDERED MATTERS
[CHAPTER XLIII]OF THE SECOND SET OF COUNSELS DON QUIXOTE GAVE
SANCHO PANZA