The book cover and spine above and the images which follow were not part of the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W. Clark, illustrated by Gustave Dore. Clark in his edition states that, "The English text of 'Don Quixote' adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional corrections from Motteaux." See in the introduction below John Ormsby's critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave Dore to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. The detail of many of the Dore engravings can be fully appreciated only by utilizing the "Enlarge" button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface has criticized the fanciful nature of Dore's illustrations; others feel these woodcuts and steel engravings well match Quixote's dreams. D.W.

The book cover and spine above and the images which follow were not part of the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W. Clark, illustrated by Gustave Dore. Clark in his edition states that, "The English text of 'Don Quixote' adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional corrections from Motteaux." See in the introduction below John Ormsby's critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave Dore to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. The detail of many of the Dore engravings can be fully appreciated only by utilizing the "Enlarge" button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface has criticized the fanciful nature of Dore's illustrations; others feel these woodcuts and steel engravings well match Quixote's dreams. D.W.

The book cover and spine above and the images which follow were not part of the original Ormsby translation—they are taken from the 1880 edition of J. W. Clark, illustrated by Gustave Dore. Clark in his edition states that, "The English text of 'Don Quixote' adopted in this edition is that of Jarvis, with occasional corrections from Motteaux." See in the introduction below John Ormsby's critique of both the Jarvis and Motteaux translations. It has been elected in the present Project Gutenberg edition to attach the famous engravings of Gustave Dore to the Ormsby translation instead of the Jarvis/Motteaux. The detail of many of the Dore engravings can be fully appreciated only by utilizing the "Enlarge" button to expand them to their original dimensions. Ormsby in his Preface has criticized the fanciful nature of Dore's illustrations; others feel these woodcuts and steel engravings well match Quixote's dreams. D.W.

CONTENTS

[CHAPTER LIV]WHICH DEALS WITH MATTERS RELATING TO THIS HISTORY
AND NO OTHER
[CHAPTER LV]OF WHAT BEFELL SANCHO ON THE ROAD, AND OTHER THINGS
THAT CANNOT BE SURPASSED
[CHAPTER LVI]OF THE PRODIGIOUS AND UNPARALLELED BATTLE THAT TOOK
PLACE BETWEEN DON QUIXOTE OF LA MANCHA AND THE LACQUEY
TOSILOS IN DEFENCE OF THE DAUGHTER OF DONA RODRIGUEZ
[CHAPTER LVII]WHICH TREATS OF HOW DON QUIXOTE TOOK LEAVE OF THE DUKE,
AND OF WHAT FOLLOWED WITH THE WITTY AND IMPUDENT
ALTISIDORA, ONE OF THE DUCHESS'S DAMSELS

DON QUIXOTE

Volume II.

CHAPTER LIV.