"Well, Rabbi, you do not answer," said the boy, inquiringly.

"Bring me your books to-morrow and I will decide."

Mendel seized the preceptor's hand and kissed it rapturously.

"Thanks," he murmured.

Teacher and pupil turned their steps homeward, the one perplexed, the other overjoyed.

The sun had not fully risen on the morrow, when Mendel, with his precious books carefully concealed, sought the Rabbi's presence, and the two withdrew into an inner room, beyond the reach of prying intruders. The teacher glanced at the titles. They were Mendelssohn's "Phædon," and Ludwig Philippson's "The Development of the Religious Idea," both written in German. Mendel did not take his eyes from his teacher; he could scarcely master his impatience.

"Well, Rabbi," he asked, "of what do they speak?"

"Of things beyond your comprehension," replied the teacher. "The writers of both these books were good and pious Jews, who, because of their learning, were branded and ostracized by many of their co-religionists. Their only sin lay in the use of classical German. You must know that many hundreds of years ago, our ancestors lived in Germany, and, mingling with men of other creeds, learned the language of their time. By and by, persecutions arose and gradually the Jews were driven into closer quarters and narrower communities. Many emigrated to Poland and Russia, carrying with them their foreign language, which was little changed except by the addition of Hebrew—and, in this country, of a few Russian words—so that what was once a language became a semi-sacred jargon in which the translations of our holy books were read. When Mendelssohn began to write in the ordinary German, he was thought to be ashamed of his fathers' speech and to have abandoned it for that of their oppressors. Pause before you choose a path which may estrange you from all you love best."

"Did these men accomplish no good by their writings?"

"Much good, my son; but through much travail."