THE GREEK AND LATIN CLASSICS
BLACK LETTER VIRGIL
The collections of first and early editions of the Greek and Latin classics in the original which, a century or two ago, formed the backbone of nearly all collections of note, have since, as mentioned elsewhere, lost much of their interest for the bibliophile. A rare, uncut editio princeps of Homer may still produce from its sale, as in Dibdin’s day, “a little annuity,” and perhaps an annuity which would have made Dibdin gasp; but this volume may possibly be considered an exception.
The present practical neglect of the Greek and Latin languages, except as college exercises, may in a certain measure be responsible for the modern lack of interest in the original classics, since the bibliophile may be pardoned, in a sense, for not buying books in which his interest is limited to possession and which he is unable to read with any degree of satisfaction.
The past three hundred years of English literature, however, have produced a great number of translations from these classics, the best, no doubt, being made by men of independent income with the ability and leisure to turn their hands toward such work. A careful sifting of these translations, therefore, might very well furnish the bibliophile who is inclined toward such reading with a library of classics easily readable in good, accurate translation. The cost of such a collection would be comparatively moderate, and if care were taken in the selection to obtain first or early editions of the translations recognized as having the best literary qualities, there is little reason to doubt that the collection would have a very positive value. The subject is, perhaps, interesting enough to justify a few details.
The principal stumbling block, and that which renders the ordinary published “classic” libraries of doubtful value, is the delicate question of expurgation and that of abridgment. Any translation is, at best, a substitute; but an incomplete one is worse than none at all. There are, however, a few volumes in which the collector will be interested, which will be obtained, in all their original naïvete, only with difficulty.
Suppose a nucleus for such a collection were to be assembled. One would, of course, begin with Homer. The best translation in prose is by Andrew Lang and others; the Iliad, 1883; the Odyssey, 1879. The most readable verse translation is that by William Cullen Bryant, in four volumes, Boston, 1870-1871. This version, unfortunately, gives the Roman form of the names of the Greek gods—a concession to unnecessary corruption—but is otherwise very faithful.