"Don't; before the child..."

Pepi did not allow himself to be called to order.

"It is true, my dear Desi: and I can tell you that you will have a far more grateful part to play around Melanie, if she marries someone else."

Then indeed I went home. This cynicism was something quite new to my mind. Not only my stomach, but my whole soul turned sick. How could I measure the bitterness of the idea that Lorand was paying court to a married woman? Such a thing was not to be seen in the circle in which we had been brought up. Such a case had been mentioned in our town, perhaps, as the scandal of the century, but only in whispers that the innocent might not hear: neither the man nor the woman could have shown their faces in our street. Surely no one would have spoken another word to them.

And Lorand had been so confused when Pepi uttered this foul thing to his face before me. He did not deny it, nor was he angry.

I arrived at home in an agony of shame. The street-door was already closed: so I had to pass in by the shop door. I wished to open it softly that the bell should not betray my coming, but Father Fromm was waiting for me. He was extremely angry: he stopped my way.

"Discipulus negligens! Do you know 'quote hora?' Decem. Every day to wander out of doors till after nine, hoc non pergit.—Scio, scio, what you wish to say. You were at the P. C.'s. That is 'unum et idem' for me. The other 'asinus' has been learning his lessons ever since midday, so much has he to do, while you have not even so much as glanced at them; do you wish to be a greater 'asinus' than he? Now I say 'semel propter semper,' 'finis' to the carnival! Don't go any more a-dancing; for if you stay out once more, 'ego tibi umsicabo.' Now 'pergus, dixi.'"

Old Márton during this well-deserved drubbing kept moving the scalp of his head back and forth in assent, and then came after me with a candle, to light me along the corridor to the door of my room, singing behind me these jesting verses:

"Hab i ti nid gsagt
Komm um halbe Acht?
Und du Kummst mir jetzt um halbe naini
Jetzt ist de Vater z'haus, kannst nimmer aini."[41]

[41] "Did I not tell thee, 'come at half-past seven?' and thou comest now at half-past eight? Now the father is at home, thou canst no more come in."