That was again a family peculiarity. Mother Fromm was endowed with an inexhaustible store of that treasure called eloquence: and a sharp, strong voice, too, which forbade the interruption of any one else, with a flow like that of the purling stream. The grandmamma had an equally generous gift, only she had no longer any voice: only every second word was audible, like one of those barrel-organs, in which an occasional note, instead of sounding, merely blows.
Our business was to listen quietly.
For my part, that was all the easier, as I could not suspect what was the subject of this flow of barbarian words; all I understood was that, when the ladies spoke to me, they addressed me as "Istok,"[7] a jest which I found quite out of place, not knowing that it was the German for "Why don't you eat?" For you must know the coffee was brought immediately, with very fine little cakes, prepared especially for us under the personal supervision of Father Fromm.
[7] "Issdoch," the German for "but eat." (Why don't you eat?) While Istok is a nickname for Stephan in Magyar.
Even that little snub-nosed demon said "Issdoch," seized a cake, dipped it in my coffee, and forcibly crammed it into my mouth, when I did not wish to understand her words.
But I was not at all hungry. All kinds of things were brought onto the table, but I did not want anything. Father Fromm kept calling out continually in student guise "Comedi! Comedi!" a remark which called forth indignant remonstrances from mamma and grossmamma; how could he call his own dear "Kugelhuff"[8] a "comedy!!!"
[8] A cake eaten everywhere in Hungary.
Fanny in sooth required no coaxing. At first sight anyone could see that she was the spoiled child of the family, to whom everything was allowed. She tried everything, took a double portion of everything and only after taking what she required did she ask "darf ich?"[9]—and I understood immediately from the tone of her voice and the nodding of her head, that she meant to ask "if she might."
[9] i. e., darf ich, "may I?"
Then instead of finishing her share she had the audacity to place her leavings on my plate, an action which called forth rebuke enough from Grossmamma. I did not understand what she said, but I strongly suspected that she abused her for wishing to accustom the "new child" to eating a great deal. Generally speaking, I had brought from home the suspicion that, when two people were speaking German before me, they were surely hatching some secret plot against me, the end of which would be, either that I would not get something, or would not be taken somewhere, where I wished to go.