So we are about to see the Magyar piano? It was but a "czimbalom."[35] It is true that it was a marvellous work of art, inlaid with ebony and mother-of-pearl; the nails on which the strings were stretched were of silver, the groundwork a mosaic of coloured woods; the two drumsticks lying upon the strings had handles of red coral; the stand on which the "czimbalom" rested was a marvellously perfected specimen of the carpenter's art, giving a strong tone to the instrument; and before it was a little, round, armless chair covered with red velvet, its feet golden tiger-claws. Yet it was certainly strange that a young lady should play the "czimbalom," that country instrument which they are wont to carry under the covering of a ragged coat, and to place upon inn-tables, or up-turned barrels.—Here it appeared among mahogany furniture, to serve as accompaniment to a young lady's voice, while she herself with her delicate fingers beat the melody out of the plaintive instrument for all the world as if she were seated beside a piano. Incongruous enough, for we have always thought of the "czimbalom-artist" as a gawky bushy-bearded fellow with the indispensable short-stemmed clay-pipe—all burned out and being sucked only for its bitter taste.

[35] The peculiar and characteristic Magyar instrument which is indispensable to every gypsy orchestra, taking the place of harp and piano. It is in the form of a zither of large size, played with padded sticks, and forms the foundation of these wandering bands.

And the whole "czimbalom" playing is such a jest, so grotesque; the player's arms jerk and wave continuously; his whole shoulder and head are in perpetual motion; whereas, with the piano, the five fingers do all; the artist's relation to the piano is that of my lord to his children, whom he addresses from a far-off height; the czimbalom-player is "per tu" with his instrument.

But the young lady had the grace of one born to the instrument. As she took the sticks in her hands and struck a chord upon the outstretched strings, her face assumed a new expression; so far, we must confess, there had been much "naiveté" in it, now she felt at home; this was her world.

She sang two songs to the guests, both taken from what are called in our country "Parliamentary airs;" they used to break forth in "juratus" coffee-houses, during the sitting of Parliament, when there was more spirit in the youths of the country than now.

The one had a fine impassioned refrain: "From Vienna town, from west to east, the wind hath a cold blast." The end of it was that the Danube water is bitter, for at Pressburg many bitter tears have flowed into it, "Which the great ones of our land have shed, because Ragályi was not sent to be ambassador." Now patriots are more sparing with their tears; but in those days much bitterness was expressed with the air of "Vienna town."

The other air was "Rose-bud, laurel," which had also a pretty refrain; it is full of such expressions as "altars of freedom," "angels of freedom," "wreaths of freedom," and other such mythological things. How the strings responded to the young woman's touch, what expression was in her refrain! It was as if she felt the meaning of those beautiful "flosculi" best of all, and must suffer more than all for them.

Then she introduced a third parliamentary song, the contents of which were satirical; but the satire was purely local and personal, and would not be intelligible to people of modern days.

Topándy was inexpressibly pleased by it: he asked for it again. Someone had ridiculed the priests in it, but in such a manner that no one, unless he had had it explained could understand it.

The magistrate was quite enraptured by the simple instrument; he would never have believed that anyone could play it with such masterly skill.