Besides, some of the more prominent and elder authors still persevere in their sad mournful silence, while others have sunk from a state of patriotic gloom into mental imbecility. But whatever shape Hungarian literature may henceforth assume, it is undoubtedly true that much that has issued within the last few years from the Hungarian press is worth translating; and I believe that the present volume, presented in a faithful and easy translation, and likely to be soon followed by several others of a similar class, will be found to introduce the English reader to scenes hitherto undescribed, and to characters as interesting as unusual.

Emeric Szabad.


HUNGARIAN SKETCHES.

DEAR RELATIONS.

One evening, towards the end of summer, my uncle, Lorincz Kassay, the sub-sheriff of the county, was seated on a bench before his porte-cochère, which stood wide open, without bar or gate, as beseemed the entrance to the house of an hospitable Hungarian gentleman.

True, half a dozen dogs, nearly as large as bears, were lying lazily about the court, and might have rendered the entrance embarrassing to persons of hostile intention; but as for strangers in general, these honest guards were too well accustomed to see them treated as the angels were by Abraham, to take any further notice than by a friendly bark, and a slow shake of the tail.

Uncle Lorincz Kassay sat enjoying his pipe, and calling across the road to his assistant, who was likewise seated at the door of his house, enveloped in the same comfortable fumes. The conversation might have been carried on with more facility had one of these worthy gentlemen crossed to the other side—the road being wide, and a stentorian voice necessary to make one's-self understood—but the mud lay so deep between the two houses, that it was severe work for carts and carriages to get through; and when it was absolutely necessary to cross the road, the passenger was obliged to make a considerable circuit, by the garden and meadow, holding on by the rail, besides returning the same way: consequently Uncle Lorincz and his ally found it less troublesome, and more convenient on the whole, to exert their lungs in the manner above mentioned.

Meanwhile my readers may be curious to learn how I am related to this worthy gentleman; but this indeed I cannot tell. I only know that he is called by all who know him Lorincz Kassay, bacsi;[1] and I would advise my friends likewise to adopt him as such, for he is a thoroughly honest and honourable country gentleman, and will never give them cause to blush at his name. Let us keep up the good old Magyar custom of calling our elders by the familiar titles of uncle and aunt, while we are privileged to those of nephews and nieces.