A satisfactory scan of the frontispiece was not obtainable from the copy of The Yellow Rose used to create this electronic edition. A scan from Black Diamonds, which was published in a uniform edition with this text and used an identical photograph as its frontispiece, was substituted.
The advertisement for other works by Jókai was moved from the front of the book to the back.
The following typographical errors present in the original edition have been corrected.
In the advertisement, "nett" was changed to "net".
In Chapter II, "he never said it was a bethrothal gift" was changed to "he never said it was a betrothal gift", "Ferka Lacza took to the trick" was changed to "Ferko Lacza took to the trick" and "two from Debreczen" was changed to "two from Debreczin". (Debreczen is the correct 19th century spelling, but the translator consistently uses Debreczin elsewhere in the text.)
In Chapter III, a single quote (') was changed to a double quote (") after "Why should we take carts for them?", and "enough for the week, that they would take to reach Miskolcz" was changed to "enough for the week that they would take to reach Miskolcz".
In Chapter IV, "No, no, Klarika" was changed to "No, no, Klárika".
In Chapter VI, "when were you last in the taproom of the Horotobágy inn" was changed to "when were you last in the taproom of the Hortobágy inn".
In Chapter IX, "an Alfold road" was changed to "an Alföld road", "First one, then another csikos" was changed to "First one, then another csikós", "All five csikos sup together" was changed to "All five csikós sup together", and "Sándor Decsi, let no one notice" was changed to "Sándor Decsi let no one notice".
In Chapter X, quotation marks were added after "I've been looking for it ever since" and "But Ferko Lacza only laughs to himself".