[Line 129]. Restored on the basis of the Assyrian version, Tablet IV, 6, 38.

[Line 131]. The restoration muḳtablu, tentatively suggested on the basis of CT XVIII, 30, 7b, where muḳtablu, “warrior,” appears as one of the designations of Gilgamesh, followed by a-lik pa-na, “the one who goes in advance,” or “leader”—the phrase so constantly used in the Ḫuwawa episode.

[Line 132]. Cf. Assyrian version, Tablet I, 5, 18–19.

[Lines 136]–137. These two lines restored on the basis of Jensen IV, 5, 2 and 5. The variant in the Assyrian version, šá niše (written Ukumeš in one case and Lumeš in the other), for the numeral 7 in our text to designate a terror of the largest and most widespread character, is interesting. The number 7 is similarly used as a designation of Gilgamesh, who is called Esigga imin, “seven-fold strong,” i.e., supremely strong (CT XVIII, 30, 6–8). Similarly, Enkidu, ib. line 10, is designated a-rá imina, “seven-fold.”

[Line 149]. A difficult line because of the uncertainty of the reading at the beginning of the following line. The most obvious meaning of mi-it-tu is “corpse,” though in the Assyrian version šalamtu is used (Assyrian version, Tablet V, 2, 42). On the other hand, it is possible—as Dr. Lutz suggested to me—that mittu, despite the manner of writing, is identical with miṭṭú, the name of a divine weapon, well-known from the Assyrian creation myth (Tablet IV, 130), and other passages. The combination miṭ-ṭu šá-ḳu-ú-, “lofty weapon,” in the Bilingual text IV, R², 18 No. 3, 31–32, would favor the meaning “weapon” in our passage, since [šá]-ḳu-tu is a possible restoration at the beginning of line 150. However, the writing mi-it-ti points too distinctly to a derivative of the stem mâtu, and until a satisfactory explanation of lines 150–152 is forthcoming, we must stick to the meaning “corpse” and read the verb il-ḳu-ut.

[Line 152]. The context suggests “lion” for the puzzling la-bu.

[Line 156]. Another puzzling line. Dr. Clay’s copy is an accurate reproduction of what is distinguishable. At the close of the line there appears to be a sign written over an erasure.

[Line 158]. [ga-ti lu-]uš-kun as in [line 186], literally, “I will place my hand,” i.e., I purpose, I am determined.

[Line 160]. The restoration on the basis of the parallel [line 187]. Note the interesting phrase, “writing a name” in the sense of acquiring “fame.”

[Line 161]. The kiškattê, “artisans,” are introduced also in the Assyrian version, Tablet VI, 187, to look at the enormous size and weight of the horns of the slain divine bull. See for other passages Muss-Arnolt Assyrian Dictionary, p. 450b. At the beginning of this line, we must seek for the same word as in line 163.