Add. 27068 (Almanzi coll.). At the end the following remark is added: I, Samuel Ibn Tibbon, finished the translation of this work in the month of Tebet 4965 (1205). The text is preceded by the well-known epigrams, De’i holek and Moreh-nebuchim sa shelomi; the last page contains the epigram Ḳarob meod. There are some notes in the margin, mostly referring to various readings.
Add. 14763. This codex, written 1273 at Viterbo, contains the preface of Ḥarizi to his translation of the Moreh and his index of contents, Ibn Tibbon’s version with a few marginal notes of different hands, including some remarks of the translator, and the contents of the chapters. The codex contains besides the following treatises: Commentary of Maimonides on Abot; Comm. of Maim. on Mishnah Sanhedrin x. 1; Letter of Maimonides on the Resurrection of the Dead; Vocabulary of difficult words by Samuel Ibn Tibbon; Maimonides’ Letter to the wise men of Marseilles; his Letter to Rabbi Jonathan; Keter-malkut, Mesharet-mosheh, Ruaḥ-ḥen, Otot ha-shamayim, translated from the Arabic by Samuel Ibn Tibbon; Hatḥalot ha-nimẓaot, of Alfarabi; Sefer ha-ḥappuaḥ, Mishle ḥamishim ha-talmidim; on the seven zones of the earth; a fragment of a chronicle from the exile of Babylon down to the fourth year of the Emperor Nicepheros of Constantinople, and a poem, which begins asher yishal, and has the following sense:—“If one asks the old and experienced for advice, you may expect his success in all he undertakes; but if one consults the young, remember the fate of Rehoboam, son of Solomon.”
Add. 14764. In addition to the Hebrew version of Ibn Tibbon (from end of I. xxvii.) with a few marginal notes and index, the codex contains at the end of Part I. an Index of references made by the author to explanations given in preceding or succeeding chapters. At the end of the text the statement is added, that the translation was finished in the month of Tebet 968 (1208). The Moreh is followed by Ruaḥ-ḥen, and Ibn Tibbon’s Vocabulary of millot-zarot (incomplete), and is preceded by four poems in praise of the Moreh, beginning Shim’u nebone leb, Moreh nebuchim sa shelomi, De’i holek and Nofet maḥkim.
Bibl. Reg. 16 A, xi. This codex, written in Prov. curs. characters in the year 1308, has in front a fragment of III. i., then follows the poem of Meshullam, beginning Yehgu mezimmotai (Grätz Leket-shoshannim, p. 151), and other poems. [[xxx]]
The following MS. copies of Ibn Tibbon’s version are included in the Oxford Bodleian Library; the numbers refer to Dr. Neubauer’s catalogue of the MSS.:—
1250. An index of the passages from the Bible referred to in the work, and an index of the contents precede the version. The marginal notes contain chiefly omissions.
1251. This codex was written in 1675. The marginal notes contain omissions and explanations.
1252. The marginal notes contain the translator’s remarks on I. lxxiv. 4, and III. xlvii. The version is followed by Ibn Tibbon’s vocabulary, and his additional remarks on the reasons for the commandments. The MS. was bought by Samuel ben Moses from a Christian after the pillage of Padua, where it had belonged to a Synagogue of foreigners (lo’azim); he gave it to a Synagogue of the same character at Mantua.
1253. The marginal notes include that of the translator on III. xlvii.
1254. 1. Text with marginal notes containing omissions.