But alas! there comes a day of reckoning, when he may "instruct her with a willow," and even "use the birch-rod from the mountains."
THE BRIDE'S FAREWELL
Bridegroom, thou beloved hero,
Brave descendant of thy fathers,
When thou goest on a journey,
When thou drivest on the highway,
Driving with the Rainbow-daughter,
Fairest bride of Sariola,
Do not lead her as a titmouse,
As a cuckoo of the forest,
Into unfrequented places,
Into copses of the borders,
Into brier-fields and brambles,
Into unproductive marshes;
Let her wander not, nor stumble
On opposing rocks and rubbish.
Never in her father's dwelling,
Never in her mother's courtyard,
Has she fallen into ditches,
Stumbled hard against the fences,
Run through brier-fields, nor brambles,
Fallen over rocks, nor rubbish.
Magic bridegroom of Wäinölä,
Wise descendant of the heroes,
Never let thy young wife suffer,
Never let her be neglected,
Never let her sit in darkness,
Never leave her unattended.
Never in her father's mansion,
In the chambers of her mother,
Has she sat alone in darkness,
Has she suffered for attention;
Sat she by the crystal window,
Sat and rocked, in peace and plenty,
Evenings for her father's pleasure,
Mornings for her mother's sunshine.
Never mayest thou, O bridegroom,
Lead the Maiden of the Rainbow
To the mortar filled with sea-grass,
There to grind the bark for cooking,
There to bake her bread from stubble,
There to knead her dough from tan-bark.
Never in her father's dwelling,
Never in her mother's mansion,
Was she taken to the mortar,
There to bake her bread from sea-grass.
Thou should'st lead the Bride of Beauty
To the garner's rich abundance,
There to draw the till of barley,
Grind the flower and knead for baking,
There to brew the beer for drinking,
Wheaten flour for honey-biscuits.
Hero-bridegroom of Wäinölä,
Never cause thy Bride of Beauty
To regret her day of marriage;
Never make her shed a tear-drop,
Never fill her cup with sorrow.
Should there ever come an evening
When thy wife shall feel unhappy,
Put the harness on thy racer,
Hitch the fleet-foot to the snow-sledge,
Take her to her father's dwelling,
To the household of her mother;
Never in thy hero-lifetime,
Never while the moonbeams glimmer,
Give thy fair spouse evil treatment,
Never treat her as thy servant;
Do not bar her from the cellar,
Do not lock thy best provisions.
Never in her father's mansion,
Never by her faithful mother
Was she treated as a hireling.
Honoured bridegroom of the Northland,
Proud descendant of the fathers,
If thou treatest well thy young wife,
Worthily wilt thou be treated;
When thou goest to her homestead,
When thou visitest her father,
Thou shalt meet a cordial welcome.
Censure not the Bride of Beauty,
Never grieve thy Rainbow-maiden,
Never say in tones reproachful,
She was born in lowly station,
That her father was unworthy;
Honoured are thy bride's relations,
From an old-time tribe her kindred;
When of corn they sowed a measure,
Each one's portion was a kernel;
When they sowed a cask of flax-seed,
Each received a thread of linen.
Never, never, magic husband,
Treat thy beauty-bride unkindly,
Teach her not with lash of servants,
Strike her not with thongs of leather;
Never has she wept in anguish,
From the birch-whip of her mother.
Stand before her like a rampart,
Be to her a strong protection,
Do not let thy mother chide her,
Let thy father not upbraid her,
Never let thy guests offend her;
Should thy servants bring annoyance,
They may need the master's censure;
Do not harm the Bride of Beauty,
Never injure her thou lovest;
Three long years hast thou been wooing,
Hoping every month to win her.
Counsel with the bride of heaven,
To thy young wife give instruction,
Kindly teach thy bride in secret,
In the long and dreary evenings,
When thou sittest at the fireside;
Teach one year, in words of kindness,
Teach with eyes of love a second,
In the third year teach with firmness.
If she should not heed thy teaching,
Should not hear thy kindly counsel,
After three long years of effort,
Cut a reed upon the lowlands,
Cut a nettle from the border,
Teach thy wife with harder measures.
In the fourth year, if she heed not,
Threaten her with sterner treatment,
With the stalks of rougher edges,
Use not yet the thongs of leather,
Do not touch her with the birch-whip.
If she should not heed this warning,
Should she pay thee no attention,
Cut a rod upon the mountains,
Or a willow in the valleys,
Hide it underneath thy mantle,
That the stranger may not see it,
Show it to thy wife in secret,
Shame her thus to do her duty,
Strike not yet, though disobeying.
Should she disregard this warning,
Still refuse to heed thy wishes,
Then instruct her with the willow,
Use the birch-rod from the mountains,
In the closet of thy dwelling,
In the attic of thy mansion;
Strike her not upon the common,
Do not conquer her in public,
Lest the villagers should see thee,
Lest the neighbours hear her weeping,
And the forests learn thy troubles.
Touch thy wife upon the shoulders,
Let her stiffened back be softened;
Do not touch her on the forehead,
Nor upon the ears, nor visage;
If a ridge be on her forehead,
Or a blue mark on her eyelids,
Then her mother would perceive it,
And her father would take notice,
All the village-workmen see it,
And the village-women ask her:
"Hast thou been in heat of battle,
Hast thou struggled in a conflict,
Or perchance the wolves have torn thee,
Or the forest bears embraced thee,
Or the black-wolf be thy husband,
And the bear be thy protector?"
.....
By the fireplace lay a gray-beard,
On the hearth-stone lay a beggar,
And the old man spake as follows:—
"Never, never, hero-husband,
Follow thou thy young wife's wishes,
Follow not her inclinations,
As, alas! I did, regretful;
Bought my bride the bread of barley,
Veal, and beer, and best of butter,
Fish and fowl of all descriptions,
Beer I bought, home-brewed and sparkling,
Wheat from all the distant nations,
All the dainties of the Northland;
But this all was unavailing,
Gave my wife no satisfaction,
Often came she to my chamber,
Tore my sable locks in frenzy,
With a visage fierce and frightful,
With her eyeballs flashing anger,
Scolding on and scolding ever,
Ever speaking words of evil,
Using epithets the vilest,
Thought me but a block for chopping.
Then I sought for other measures,
Used on her my last resources,
Cut a birch-whip in the forest,
And she spake in terms endearing;
Cut a juniper or willow,
And she called me 'hero-darling';
When with lash my wife I threatened,
Hung she on my neck with kisses."
Thus the bridegroom was instructed,
Thus the last advices given.
.....
Then the Maiden of the Rainbow,
Beauteous bride of Ilmarinen,
Sighing heavily and moaning,
Fell to weeping, heavy-hearted,
Spake these words from depths of sorrow:
"Near, indeed, the separation,
Near, alas! the time for parting,
Near the time of my departure;
Fare thee well, my dear old homestead,
Fare ye well, my native bowers;
It would give me joy unceasing
Could I linger here for ever.
Now farewell, ye halls and portals
Leading to my father's mansion;
It would give me joy unceasing
Could I linger here for ever."
Group of Runo Bards.