The entry of the Venetian ambassador, Mocenigo, is described in the Mercure Galant, 1709:—
"Il avoit un rabat de point de Venise.... Sa robe de damas noir avec des grandes manches qui pendoient par derrière. Cette robe etoit garnie de dentelle noir."
Letters from Italy. So, in a play of Goldoni, who wrote in the middle of the last century, the lady has a Brussels (Angleterre) head-dress.
Don Flaminio: "Mi par bellisima cotesto pizzo Barbara: E un punto d'Inghilterra che ha qualche merito."—Gli Amori di Zelinda e Lindoro.
In Goldoni's plays all the ladies make lace on the pillow (ballon), so the art of making the needle Venice point was probably at an end.
"La plus belle dentelle noire fait l'espèce de camail qui, sous un chapeau noir emplumé, couvre leurs épaules et leur tête."—Madame du Boccage, 1735. Lettres sur l'Italie.
"Quella specie de lungo capuocio di finissimo merlo pur nero, chiamato bauta."—Michiel.