Loosed from their braids, down her bosom roll’d.

For her head sank back on the rugged wall—

A silence fell o’er the warriors’ hall;

She had pour’d out her soul with her song’s last tone:

The lyre was broken, the minstrel gone!

IVAN THE CZAR.

[“Ivan le Terrible, étant déjà devenu vieux, assiégait Novgorod. Les Boyards, le voyant affoibli, lui demandèrent s’il ne voulait pas donner le commandement de l’assaut à son fils. Sa fureur fut si grande à cette proposition, que rien ne pût l’appaiser; son fils se prosterna à ses pieds; il le repoussa avec un coup d’une telle violence, que deux jours après le malheureux en mourut. Le père, alors au désespoir, devint indifférent à la guerre comme au pouvoir, et ne survécut que peu de mois à son fils.”—Dix Années d’Exil, par Madame de Stael.]

“Gieb diesen Todten mir heraus. Ich muss

Ihn wieder haben!...

... Trostlose allmacht,