E 'l cor, che s' invaghi degli onor vostri
Da prima, e vostro fu poscia più lustri
Reserba, amo in sè forme più illustri
Che perle e gemme, e bei coralli ed ostri.
Queste egli in suono di sospir sì chiari
Farebbe udir, che d' amorosa face
Accenderebbe i più gelati cori.
Ma oltre suo costume è fatto avaro
De' vostri pregi, suoi dolci tesori,
Che in se medesmo gli vagheggia e tace!
TRANSLATION.
"Albeit in younger faces Love at times
May show me where a fresher rose is set,
Yet, Royal Lady, can I not forget
My fifteen years of pain and useless rhymes.
This heart, so touch'd by all thy beauty bright,
After so many years is still thine own,
And still retaineth forms more exquisite
Than pearls, or purple gems, or coral stone.
All this my heart in soft sighs would make known,
And thus with fire the coldest bosom fill,
But that, unlike itself, that heart hath grown
So covetous of thy sweet charms, and thee,
(Its secret treasures,) that it aye doth flee
Inwards, and dwells upon them, and is still."[131]
Lastly, that most perfect Sonnet, so well known and so celebrated, that I should not insert it here, but that I am enabled to give, for the first time, a translation equally faithful to the sentiment and the poetry of the original.
Negli anni acerbi tuoi, purpurea rosa
Sembravi tu, ch' ai rai tepidi, all' ora
Non apre 'l sen, ma nel suo verde ancora
Verginella s' asconde, e vergognosa.
O più tosto parei (che mortal cosa,
Non s' assomiglia a te) celeste Aurora,
Che le campagne imperla, e i monti indora,
Lucida in ciel sereno e rugiadosa.
Or la men verde età nulla a te toglie;
Ne te, benche negletta, in manto adorno
Giovinetta beltà vince, o pareggia.
Cosi più vago è 'l fior, poiché le foglie
Spiega odorate: e 'l sol nel mezzo giorno
Viè-più, che nel mattin, luce e fiammeggia.