Negli occhi porta la mia Donna Amore;
Perchè si fa gentil ciocch' ella mira:
Ov' ella passa, ogni uom ver lei si gira;
E cui saluta, fa tremar lo core,
Sicchè bassando 'l viso tutto smuore,
Ed ogni suo difetto allor sospira;
Fugge dinanzi a lei superbia ed ira.
Ajutatemi, donne, a farle onore!
Ogni dolcezza, ogni pensiero umile
Nasce nel core a chi parlar la sente;
Onde è laudato chi prima la vide.
Quel ch' ella par, quando un poco sorride
No si può dicer, nè tenera mente;
Si è nuovo miracolo e gentile.

TRANSLATION.

"Love is throned in the eyes of my Beatrice! they ennoble every thing she looks upon! As she passes, men turn and gaze; and whomsoever she salutes, his heart trembles within him; he bows his head, the colour forsakes his cheek, and he sighs for his own unworthiness. Pride and anger fly before her! Assist me, ladies, to do her honour! All sweet thoughts of humble love and good-will spring in the hearts of those who hear her speak, so that it is a blessedness first to behold her, and when she faintly and softly smiles—ah! then it passes all fancy, all expression, so wondrous is the miracle, and so gracious!"

The love of Dante for his Beatrice partook of the purity, tenderness, and elevated character of her who inspired it, and was also stamped with that stern and melancholy abstraction, that disposition to mysticism, which were such strong features in the character of her lover. He does not break out into fond and effeminate complaints, he does not sigh to the winds, nor swell the fountain with his tears; his love does not, like Petrarch's, alternately freeze and burn him, nor is it "un dolce amaro," "a bitter sweet," with which his fancy can sport in good set terms. No; it shakes his whole being like an earthquake; it beats in every pulse and artery; it has dwelt in his heart till it has become a part of his life, or rather his life itself.[39] Though we are not told so expressly, it is impossible to doubt, on a consideration of all those passages and poems which relate to Beatrice, that his love was approved and returned, and that his character was understood and appreciated by a woman too generous, too noble-minded, to make him the sport of her vanity. He complains, indeed, poetically, of her disdain, for which he excuses himself in another poem: "We know that the heavens shine on in eternal serenity, and that it is only our imperfect vision, and the rising vapours of the earth, that make the ever-beaming stars appear clouded at times to our eye." He expresses no fear of a rival in her affections; but the native jealousy as well as delicacy of his temper appears in those passages in which he addresses the eulogium of Beatrice to the Florentine ladies and her young companions.[40] Those of his own sex, as he assures us, were not worthy to listen to her praises; or must perforce have become enamoured of this picture of female excellence, the fear of which made a coward of him—

Ma tratterò del suo stato gentile
Donne e donzelle amorose, con vui;
Che non è cosa da parlarne altrui.

Among the young companions of Beatrice, Dante particularly distinguishes one, who appears to have been her chosen friend, and who, on account of her singular and blooming beauty, was called, at Florence, Primavera, (the Spring.) Her real name was Giovanna. Dante frequently names them together, and in particular in that exquisitely fanciful sonnet to his friend Guido Cavalcanti; where he addresses them by those familiar and endearing diminutives, so peculiarly Italian—

E Monna Vanna e Monna Bice poi.[41]

It appears from the 7th and 8th Sonnets of the Vita Nuova, that in the early part of their intercourse, Beatrice, indulging her girlish vivacity, smiled to see her lover utterly discountenanced in her presence, and pointed out her triumph to her companions. This offence seems to have deeply affected the proud, susceptible mind of Dante: it was under the influence of some such morose feeling, probably on this very occasion, that his dark passions burst forth in the bitter lines beginning,

Io maledico il dì ch' io vidi imprima
La luce de' vostri occhi traditori.

"I curse the day in which I first beheld the splendour of those traitor eyes," &c. This angry sonnet forms a fine characteristic contrast with that eloquent and impassioned effusion of Petrarch, in which he multiplies blessings on the day, the hour, the minute, the season, and the spot, in which he first beheld Laura—