Bel ami—chèr petit! que ta pupille tendre,
Goute un sommeil que plus n'est fait pour moi:
Je veille pour te voir, te nourir, te defendre,
Ainz qu'il est doux ne veiller que pour toi!
Contemplating him asleep, she says,
N'était ce teint fleuri des couleurs de la pomme,
Ne le diriez vous dans les bras de la mort?
Then, shuddering at the idea she had conjured up, she breaks forth into a passionate apostrophe to her sleeping child,
Arrête, cher enfant! j'en frémis toute entière—
Reveille toi! chasse un fatal propos!
Mon fils .... pour un moment—ah revois la lumière!
Au prix du tien, rends-moi tout mon répos!
Douce erreur! il dormait .... c'est assez, je respire.
Songes lègers, flattez son doux sommeil;
Ah! quand verrai celui pour qui mon cœur soupire,
Au miens cotés jouir de son réveil?
....*....*....*....*
Quand reverrai celui dont as reçu la vie?
Mon jeune époux, le plus beau des humains
Oui—déja crois voir ta mère, aux cieux ravie,
Que tends vers lui tes innocentes mains.
Comme ira se duisant à ta première caresse!
Au miens baisers com' t'ira disputant!
Ainz ne compte, à toi seul, d'épuiser sa tendresse,—
A sa Clotilde en garde bien autant!
Along the margin of the original MS. of this poem, was written an additional stanza, in the same hand, and quite worthy of the rest.
Voilà ses traits ... son air ... voilà tout ce que j'aime!
Feu de son œil, et roses de son teint....
D'où vient m'en ébahir? autre qu'en tout lui même,
Pût-il jamais éclore de mon sein?
This is beautiful and true; beautiful, because it is true. There is nothing of fancy nor of art, the intense feeling gushes, warm and strong, from the heart of the writer, and it comes home to the heart of the reader, filling it with sweetness.—Am I wrong in supposing that the occasional obscurity of the old French will not disguise the beauty of the sentiment from the young wife or mother, whose eye may glance over this page?