“Come in,” cried the old gentleman, rising and walking toward the door.
Bell. Here sir, I have brought Fry to you, as you ordered.
Justice. Fry, you great rascal! What for you kill M. Rolette’s calf?
Fry. I did not kill M. Rolette’s calf.
Justice (shaking his fist). You lie, you great rascal! Bell, take him to jail. Come gentlemen, come, let us take a leetle quelque-chose.
The Canadian boatmen always sing while rowing, or paddling, and nothing encourages them so much as to hear the “bourgeois”[E] take the lead in the music. If the passengers, more especially those of the fair sex, join in the refrain, the compliment is all the greater.
[E] Master—or to use the emphatic Yankee term—boss.
Their songs are of a light cheerful character, generally embodying some little satire or witticism, calculated to produce a spirited, sometimes an uproarious chorus.[[28]]
The song and refrain are carried on somewhat in the following style:
| Bourgeois. | Par derriere chéz ma tante, Par derriere chéz ma tante, |
| Chorus. | Par derriere chéz ma tante, Par derriere chéz ma tante. |
| Bourgeois. | Il-y-a un coq qui chante, Des pommes, des poires, des raves, des choux, Des figues nouvelles, des raisins doux. |
| Chorus. | Des pommes, des poires, des raves, des choux, Des figues nouvelles, des raisins doux. |
| Bourgeois. | Il-y-a un coq qui chante, Il-y-a un coq qui chante. |
| Chorus. | Il-y-a un coq qui chante, &c. |
| Bourgeois. | Demande une femme à prendre Des pommes, des poires, des raves, des choux, &c. |
| Chorus. | Des pommes, des poires, &c. |
| Bourgeois. | Demande une femme à prendre, Demande une femme à, &c. |
| And thus it continues until the advice is given successively. | |
| Ne prenez pas une noire. Car elles aiment trop à boire, Ne prenez pas une rousse. Car elles sont trop jalouses. | |