It was in the year 1671 that there was published by the Oxford University Press, as one of its first issues of Arabic texts, a book called, “Philosophus autodidactus,” edited by Edward Pococke the son, together with a Latin translation. It had a preface that bore the signature of Edward Pococke, the father, and this fact alone was sufficient to stamp it at once as a work in which vast erudition and thoroughness of investigation had joined hands—for both these savants were men of wide reputation and brilliant attainments.

England, that has put students of Oriental lore under such large obligations, has never given to the world a greater Arabic scholar than Edward Pococke, “the Glory and Ornament of his Age and Nation,” the famous author of the “Specimen historiæ Arabum”;[1] a veritable store-house of historical, scientific, literary, and religious information, and the equally famous editor of the annals of Eutychius and of the history of Dynasties by Abul faradj.

In the splendid array of famous Arabic scholars the last century has produced there are only two in England that rank with Edward Pococke on the same level—two men whose names stand out in bold relief, namely, Edward William Lane, prince among lexicographers, and William Wright, the brilliant exponent of the theories of the native Arabic grammarians.

The co-operation of Edward Pococke, the father, in the edition of this book, “Philosophus autodidactus,” was indeed the best recommendation. To Edward Pococke, the father, is due the honour of having discovered and unearthed this priceless gem of Arabic philosophical literature, whilst the son, “the worthy son of so great a father,” undertook the task, by no means an easy one, of editing the Arabic text and furnishing it with a Latin translation.[2] This Latin translation was undoubtedly for that time a praiseworthy performance; yet, considering the enormous strides Oriental science has made during the last centuries, and with all the new material at hand, we are to-day able to put the philological groundwork on a more solid basis.

In casting about for the work of an Arabian philosopher for the “Wisdom of the East” Series, I could not think of anything more engaging, more captivating, than this simple romance.

Unfortunately, for reasons of space, I could not give a translation in full, but I have given the most interesting parts. On the passages, however, which I had to leave out, I have dwelt at greater length in this Introduction. In the translation I have tried to preserve the cachet, the archaic flavour and spirit of the book.

The idea underlying the story is, as Ockley puts it, to show how human capacity may, unassisted by any external help, attain to the knowledge of the higher world, and so by degrees find out its dependence upon a superior Being, the immortality of the soul, and other questions of the highest importance. In short, it describes the gradual awakening of the soul, the evolution of an original mind from its first groping in the dark to the most dazzling heights of philosophical speculation.

The great charm of the book lies in its simplicity and ingenuousness; in its entire freedom from affectation of style; in the transparent lucidity of its exposition, which is in pleasant contrast with the ponderous works of other philosophical writers amongst the Arabs.

Yet with all its ingenuousness, what sustained power of thought, what depth of philosophical penetration!

Hayy Ibn Yokdhan—this prototype of Robinson Crusoe—truly a pathetic, yet inspiring figure!